JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
同声传译社区
→
入行同传需要摆正的错误想法
入行同传需要摆正的错误想法
发起人:eging2 回复数:
1
浏览数:
8190
最后更新:2022/9/29 4:05:34 by nihaota
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2015/11/18 15:17:39
[
只看该作者
]
#1
eging2
角 色:超级版主
发 帖 数:1468
注册时间:2015/7/20
回复
编辑
删除
入行同传需要摆正的错误想法
同传工作是个让人羡慕的职业。对于刚入行者,初学者都会说--同传入行实在好难,求大虾门指点指点!然后呢,很多初学者因为对该职业的向往,往往都说自己对此充满兴趣,常常会大声的喊:我爱同传!我一定要做同传!个中狂热程度让人感概!
这里,就行业、入行、兴趣方面发表一些小编自己的看法:
首先,就行业而言,语言是一门工具(其实什么学科不是工具呢?)学软件的?去银行做系统开发,首先总要熟悉点金融知识吧;去IT行业,要不要了解企业IT运营的趋势?而去CT行业,也要了解全球10大电信运营商的概况吧,所以,做口译,也一样,初期需要学业务。
就入行这一块来说,很多人都会说入行好难,其实每一行也都这样。要说单纯的入行,那只是供需的问题,这个事件需要你,然后你又刚好符合了,你就进去了,这就是入行,同传入行不难,难的是不犯错的同传。如果从纯技术的角度来说,总是要积累1500小时的同传工作(非练习时间)才能算同传译员(De Laet曾言)。所以但凡能让你有1500小时的同传操练,入行自然就不难了。可能你会反驳我:“我都没入行,怎么积累?”,这种情况,那当然是从和翻译相关的工作先干起,然后一步一步找机会,最后熟了就能玩同传了。这就好比外贸业务员,刚开始做外贸,大部分都是先跟着前辈混小单,然后跟久了跟熟了才能开发客户,然后慢慢接近大客户!
然后再就兴趣这个点来说,很令我头疼,很多人问我问题的时候,经常请教之前总喜欢把:“我真的很喜欢同传,而且我非常非常的有决心!”等之类的挂在嘴上,其实,这话不需要经常挂在嘴上的,在我看来,如果你真的如此有兴趣,反而是这个兴趣不会逢人便说,逢人便说的话反而反映出你喜欢的是一个虚幻的影像,很多时候都是存在于头脑里,还消失在行动中;不可否认,做同传需要兴趣,但是务必以平常心来看待,要把它作为一份普通的工作来看待,然后踏踏实实的一步一步去实现它。
以上几点,算是为有志成为
同传译员
的译员们提个醒!
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流