上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
同传翻译能力的高低更注重同传经验
发起人:eging2  回复数:2  浏览数:9519  最后更新:2024/11/20 14:38:50 by panglss

发表新帖  帖子排序:
2015/11/18 15:04:49
eging2





角  色:超级版主
发 帖 数:1468
注册时间:2015/7/20
同传翻译能力的高低更注重同传经验
“进入同声传译的门槛相当高,不是具备了同传的证书,就可以进入行业了。公司或者客户在选择同声传译员

时相当看重其参加过的会议经验。
  “相对于证书和学历,客户合作更看重一个同声传译的经验。同时,翻译人员合理的知识结构和广泛的知识面也是一个翻译所需要具备的,翻译人员还必须有良好的学习能力。
  同声传译都是在行业中浸染多年,靠口碑获得稳定客户之后,才转为自由职业的。虽然同声传译

的收入的确很高,但是能够爬到这个金字塔上的人,是兼具了毅力、天赋、知识、能力还有机遇的人。
  最好的办法是找一份与翻译有关的工作,实践两三年以后,确定自己适合翻译并且有这方面的天赋之后,再通过进修向这个方面发展。
  据了解,翻译资格证书是由国家人事部统一规划、中国外文局组织实施的全国翻译专业资格。翻译专业资格(水平)考试分口译、笔译两大类,而口译又分为交替传译

和同声传译两种。每年5月和11月分别进行考试。英语的口译和笔译考试已经遍及全国。
  译境翻译公司认为,随着我国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对同声传译的需求量越来越大,同时对从业者素质的要求也在逐步提高。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作