JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
同声传译社区
→
同传应该具备哪些基础条件
同传应该具备哪些基础条件
发起人:eging2 回复数:
2
浏览数:
9810
最后更新:2024/11/20 14:40:25 by panglss
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2015/11/18 15:03:02
[
只看该作者
]
#1
eging2
角 色:超级版主
发 帖 数:1468
注册时间:2015/7/20
回复
编辑
删除
同传应该具备哪些基础条件
同传的翻译标准
在探讨同传的技巧之前,首先应该明确同传应遵循的翻译标准。“什么是好的翻译?”“翻译应该怎样做?”有关翻译原则的讨论由来以久,意见始终不能统一。无论严复的“信、达、雅”还是纳达的“等效”,是“硬译”还是“转译”,其实都有一定道理。不过,同传有别于笔译和交传,有一些翻译标准并不适用于同声传译
。天译时代翻译公司认为:翻译是为了交流。归根结底,翻译的任务就是让有交流困难的人群能够实现相互交流,所以“实现交流”是翻译工作的核心功能。因为同传要求即时性和同步性,所以只要能够基本满足“交流”的功效,可以适当降低在其它方面的要求,如准确度、文雅度、忠实度等都相对交传要差一些;有时候为了能够跟上讲话者的进程,省略一些细节也是可以接受的。
出任同传的基础条件
担任同传,首先要有良好的语言基础。同传译员不仅外语要好,母语本身要有一定造诣。这里特别需要注意的是,有些人以为做翻译的难点是外语不好,往往只花精力去学习提高外语能力,忽视了母语能力,认为说好母语还不是天经地义的事,结果在做高负荷的同传时,明明听懂了外语,却一时想不起适当的母语,卡了壳。所以,要做好翻译,在母语和外语两方面都要下大力气提高,打下个坚实的语言基础。
除了语言储备,同传译员
还要有好的身体储备。每次同传工作通常都会持续一两天以上,加上做同传时大脑要高速运转,十分耗费体能,所以没有好的体力是难以承担同传工作的。同时,同传译员必须口齿清晰,如果声音悦耳就更理想了。欧盟就把“好听的声音”看为一项口译员应具备的素质,在其培训课程中,也专门有发声训练。
此外,同传译员也应具备以下一些素质:反应敏捷、良好的短期记忆力、广博的知识、冷静抗压的心理、清晰的思维、细心、最好能一心二用甚至多用。
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流