上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
旅游英语翻译常遇到的翻译问题和解决对策
发起人:violet  回复数:0  浏览数:6272  最后更新:2015/8/30 18:51:43 by violet

发表新帖  帖子排序:
2015/8/30 18:54:38
violet





角  色:普通会员
发 帖 数:54
注册时间:2015/7/28
旅游英语翻译常遇到的翻译问题和解决对策
1旅游英语翻译现状
什么是旅游翻译?一个著名的跨文化专家在他的书中做出了这样解释:旅游翻译是一种专业的为旅游活动提供服务的翻译。简而言之,旅游翻译是一种跨文化,跨语言、跨社会、跨空间的活动。它直接表现在跨文化交际中的文明。作为整个旅游的一个重要组成部分,旅游翻译是一个透明的窗口。旅游翻译主要涉及两个方面的内容:动态和静态。前者包括精确地旅游指南、解释、购物;后者包括旅游广告、旅游小册子、光盘等等。中国的旅游资源非常丰富,而旅游资源的国际知名度却不够理想,多数外国人只知道北京、上海、香港,对中国其他的旅游胜地却知之甚少。 外国了解中国旅游资源的途径主要有两个,一是文字和媒体资料,二是互联网信息。近年,我国的各大旅游城市和著名景点都出版了中英文的旅游指南和导游手册、光盘,内容也较为详尽;各大城市的政府网站也都设有旅游英文专版。但是由于翻译水平的差异,导致这些文字资料和网站的翻译质量参差不齐,极 易让人费解。这也是本文力求探讨和期待解决的问题。因此,提高旅游英语翻译的整体水平,改善中国旅游景点介绍及周边旅游环境的汉英翻译状况,对加快中国旅游业的发展具有极大的推动作用。
2旅游英语翻译问题分析
通过这几年讲授旅游英语和查阅我国部分旅游景点的英语翻译,总结我国旅游英语翻译常出现如下问题:
2.1 用词不当
汉英翻译的第一步就是正确的理解和选择适当的词语。 面对一连串的英语同义词,能够从中选出符合旅游英语表达习惯的词,是对翻译人员的基本要求。 因此,译者要多积累、多熟悉旅 游英语所用词的搭配和内涵。如果盲目选词,忽视这个词的专业性和译文语境,就会导致译文出现错误。 下面的例子能说明这一点:例如 :有把“精品游览线”中的“精品”译成 essence,显然用词不 当。“essence”means the most important part of something which contains its most typical qualities. 显而易见这里的 essence 指”精 华 、 精 髓 、 精 粹 ”,但绝没有原文“ 精 品 ” 的本质内涵。汉语的“精”字译成英语时在不同的搭配中要使用不同的英语词,如“精炼语言”(succinct language)、“精制蛋 糕 ”(well-made cake)等。此 ,在 “精 品 游 览 线 ”这个搭配中,“精 品 ”应 理 解 为 “精选”,最好译成 well-selected。
2.2 语法错误
语法错误包括语法关系和语义理解上的失误,易产生重大的错译,这与翻译人员自身的英语基础密切相关。语法是语言最基本的部分,也是最应该、最容易避免的失误。语法的错误会使外国游客对该景点或城市的基本印象大打折扣。例如 :“华 山 以 峰 称 奇 ”的 原 译 文 Montain Hua is surprised for its peaks,说明译者对 V-ed 和 V-ing 构成形容词的语法知识不 扎实 。 V-ed 的形式表示主语自身的状况或感觉;而 V-ing 形式则指主语令别人产生的状况或感觉。原译文的意思成了 “华山很惊奇”,完全错误。应译为 Montain Hua is surprising for its peaks。 此外,基本的拼写错误,冠词错误,名词单复数错误,大小写混乱等也时有发生,这都是应该极力避免的。
2.3 缺乏背景信息和专业知识
一些翻译人员对背景信息和术语知之不多,他们并没有意识到自身的缺陷,在翻译过程中没有真正地理解原文想表达的意思,也不愿查阅相关资料 ,致使翻译过程中出现这样那样的错译和误译。
2.4 译名混乱
译者随意翻译旅游英语中固定术语的现象长期存在,这给文化的传达与交流带来诸多不便。由于不常阅读、查阅英文资料 ,又缺乏相互沟通,遇到专门术语便生造硬译,极易导致旅游英语译名 混乱。 例如 :“木 本 植 物 ” 的译名有 woody plant、 ar- bor、 ligneous plant,却不能自造成原译文中使用的 wooden plant。
3旅游英语翻译问题产生的原因
3.1 社会因素
在这个因素中可从两个方面进行论述 :一是错误的态度。许多人简单地认为,任何学英语的人都可以从事翻译工作。他们并不知道翻译工作有其自身的专业性。对翻译人员而言 ,需要他们掌握翻译的基本理论和方法,具备良好的中英文水平 ,并具有一定的翻译经验。 但有时为了省钱 、省时、省力,部分旅游单位、宾馆、路边公示牌等的翻译工作都不是交由专业机构 ,而是随便找一个他们认为懂英语的人翻译了事,也不做事后检查,导致出现一些拙劣的翻译,这对旅游带来很大的负面影响。二是松散的管理。 一方面,旅游文化市场的管理制度尚不健全 ,管理不到位,没有监督机制, 对于景点的文化建设包括翻译工作欠缺成熟统一的规划指导。另一方面,目前我国翻译市场主要由翻译公司 、个人译员,以及学生等兼职人员构成 ,门槛较 低 ,缺 乏 统 一 管理,也是造成旅游英语翻译质量良莠不齐的重要原因之一  。
3.2 译者自身因素
翻译人员的应用语言能力、专业知识及对背景信息的理解对译文的质量必然有很大的影响。一些翻译人员并不精通汉语,因此他们不可能用生动的英文来描述、表达这些信息;有的甚至没有学英语语法和句子结构,所以在翻译中出错是经常发生的事情。
3.3 文化差异
语言是文化的载体。在忙于语言对比和转换的同时,也要考虑到不同文化间的差异。旅游英语内容丰富,范围往往包括历史、地 理、法律和宗教信仰、民俗风尚及文学艺术等各个方面,涉及领域广泛,相应的语言材料也旁征博引,这无疑提高了对翻译的要求。翻译时就要注重文化的准确传达。
4 对策研究
4.1 提高认识,保证翻译质量
改变对翻译工作者的认识,聘用专业英语翻译人员或翻译机构,而且翻译要经过实践的检验。为了保证翻译质量,从译者的角度来说,必须首先提高自己的英语语言运用能力;其次,要严肃认真地对待翻译任务 ,翻译之前要查找资料、寻求指导,在翻译过程中要多查词典和参考书,或者向外籍人员询问 ;再次,译者要尽量成为 “杂家”,掌握尽可能多的常识背景,了 解 有 关 的 专业知识;此外,学校要改变教学模式,教学和实践相结合 ,培养更多合格的翻译工作者 。
4.2 理解历史,传递民俗
在旅游英语的翻译中,导游和译员应深刻理解和认识历史典故,注重对专有名词的理解和翻译,准确传递民俗风情等等。总之,旅游活动,不应仅仅满足外国游客的猎奇心理,还应与文化相对接,让外国游客深入了解中国的历史文化,这也是我国开放对外旅游的目的所在。因此,旅游英语的翻译要应保持文化个性化。
4.3  完善翻译市场,加大管理力度
旅游景点的文字是外国游客了解中国的一扇重要窗口。因此,要加强对旅游市场的管理力度,健全监督机制,设立课题,统一校正、翻译全国旅游英语的书面和网上的文字。此外 ,需要完善翻译市场,考察各翻译公司和个人的执业能力和资质,使翻译市场规范经营有序竞争。
5结语
旅游涉及食、住、行、游、购、娱 6 个方面,旅游英语翻译承载着中西文化交流的使命,不仅需要译员提高自身素质,认真对待翻译工作,也需要政府和相关部门完善旅游英语翻译的组织和管理。 这样,才能将更准确地传递中国文化,吸引更多的海外游客,必将为我国旅游业带来一个更大的发展机遇。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作