把握翻译准确性原则,首先应注意法律专业词汇的准确翻译。专业词汇主要是指在该专业领域中使用,并且具有特殊意义的一些词汇。一个法律文本通常会涉及到许多专业词汇。这些词汇在语义上具有单一性的特点,也就是仅有单一、明确的含义,译者通常可借助有关工具书就能握这些词汇的确切含义。但当一些常用的普通词汇在法律文体中作为专业词汇使用时,则应特别小心。此时,这些词汇已具有其特殊的法律意义,而不能按其常见的意思理解,比如,collection,confirm,acceptance,tolerance,more or less等词作为普通词汇通常分别理解为“收集”,“确认”,“接受”,“承受”,“大约”等,而在法律文体中这些词则用作专业词汇,其含义应分别为:托收,保兑(比如,confirmed L/C保兑信用证),承兑(比如,Documents against Acceptance承兑交单),公差及溢短装等。再如:
例1: The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks.