原译:Generally speaking, the income tax is 30%, and there is a 3% surtax, so altogether 33%. For the export-oriented and high-tech enterprises, there are some preferential policies. That is they enjoy 24% rate. We belong to these two kinds of enterprlses. Therefore, we don't need to pay that kind of tax in the first two years, and from the third year on, We can pay half of the tax. That is 12%. For special economic zones, they only hand over 15%.
做过口译的人都知道,我们不喜欢讲话人滔滔不绝,讲了很长一段才停下来让人翻译同样,我们也不习惯一句话说一半,就突然停下来让人翻译。诚然,讲话人,尤其只懂汉语的讲话者,他们这么做往往是出于好意,照顾翻译。但这种关照却给翻译出了今小难题,别人听起来也很别扭、不自然。譬如只说“为了我们的合作,”马上就停下计人翻译。译员如果只说:For cooperation between us,听起来就有头无尾。处理这类问题对以用下面两种技巧。
这半句话在翻译时。可译作“上述目标要实现”诸如We will attain those objectives.
“我们将采取以下的三大措施:”
翻译的时候,为了跟上半句呼应,不妨多加一个“为此”。“为此,我们将采取以下三大措施”
To that end,We are going to take three major measures as follows:
例一:“随着中国经济的进一步发展,”
翻译时可先改译作一个句子:“中国经济将进一步发展”—China's economy will grow further.“人民的生活水平也将进一步得到提高。”待这后半句出来后,翻译时为了与前一个句呼应,可加上连接词“与此同时”(In the mean time;In the wake of that),或“因此”(As a result),译为: As a result,the living standards of people will be further enhanced.
例如:1992年一批由9个国家22名记者组成的新闻记者团,到我国6个城市采访,到达某市时,参加了一位副市长举行的记者招待会。轮到提问,一个德国记者用英语问: “While many foreign business people have come here to make investment,some of them may bring in bad habits.For example,some men may look around for some sorts of girls.How do you manage that?”
笔者1984年有一次给美国《纽约时报》一个记者做采访翻译,当时不懂什么叫“有月光照明的工作”,只好请记者解释:Excuse me,by "moonlighting job",you mean?答:Oh,I mean if he does any part-time job(哦,我意思是想问他有没有做什么兼职工作)英语习惯叫兼职为moonlighting,白天干阳光下的本职工作,晚上千月光下的私活。相当于粤话方言说的“炒更”。
例二:在这次会议上,我们是否先务虚,再务实,虚实结合。
这句话时真够虚的,译员很难一下“务”出来,但没有不懂装懂,瞎蒙过去,而是小声求教:“对不起,您说的‘虚实’指的是……?”讲话者解释:虚就是原则、设想;实就是实质性的合作。这下就比较容易“务”出来了:At the current meeting I wonder if we start with dealing principles and ideas followed by matters about our substantive cooperation?
“虚实”若在译为empty and solid.双方肯定发生理解词语的纠缠,无法沟通下去。
如果解释之后,还是翻译不了,怎么办?请看下例。
解释功用
例:我们海南的石墨储存量很大。
译员当时不知道”石墨”的英文名称,石墨是什么他很清楚,就是一种非金属矿,似乎没什么好解释的,现场也没别的中国人懂得它的英文,当时的英美记者客人也不懂这个中文词语。但译员很快反应过来,问讲者:“请问石墨可以做什么?”答:“就是铅笔芯的原料。”即刻翻译为a kind of mineral used for the core of pencil。接着,一个美国记者大声说: That's graphite.译员接过来:”Yes,graphite! ”这一招是许多译员经常使用的办法,用来解释翻译某个专有名词、术语的功用。如“蓝宝石”,若不知sapphire这个词,可以先解释译为a kind of blue-colored rare stone(一种蓝色的稀有石头)。“沥青”(asphalt,bitumen),可以释译为a black and sticky thing for paving road(一种黑色黏糊、用于铺路的材料)。
医学名词的口译,很令人头痛。许多词汇用拉丁语,我们称之为英语中的英语。“胃”,常用gas而不是stomach。“胃切除”,英语叫gastrectomy,若不懂,只好说cut down the stomach。各种药名就更让人头痛,口译的“医治”办法,经常需要抛开名称,只翻译药物的功用功效。如讲到“强心甙”,现场没有样品,看不到cardiac glycosides,只好了解它的功用“治疗心衰,”解释翻译为a drug useful to heart failure。