JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译行业动态
→
中国经典爱情诗歌选摘
中国经典爱情诗歌选摘
发起人:eging3 回复数:
1
浏览数:
4866
最后更新:2022/9/28 22:38:45 by nihaota
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2017/2/16 11:25:45
[
只看该作者
]
#1
eging3
角 色:版主
发 帖 数:1914
注册时间:2015/7/22
回复
编辑
删除
中国经典爱情诗歌选摘
Valentine’s Day: Classical Chinese poems on love
中国经典爱情诗歌选摘
If love between both sides can last for aye,
两情若是久长时,
Why need they stay together night and day?
又岂在朝朝暮暮。
By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
原著《鹊桥仙》,宋代秦观,著名翻译家许渊冲翻译。
For life or for death, however separated,
无论生死,但怎能分离,
To our wives we pledged our word.
对我们的妻子,我们曾承诺。
We held their hands;
执子之手,
We are to grow old together with them.
与子偕老。
By James Legge, a noted Scottish sinologist (1815-1897).
原著出自《诗经》,苏格兰著名汉学家理雅各(1815-1897)翻译。
On high, we’d be two love birds flying wing to wing,
在天愿做比翼鸟,
On earth, two trees with branches twined from spring to spring.
在地愿为连理枝。
By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
原著白居易《长恨歌》,许渊冲翻译。
By riverside are cooing
关关雎鸠,
A pair of turtledoves;
在河之洲,
A good young man is wooing
窈窕淑女,
A fair maiden he loves.
君子好逑。
By Xu Xuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
原著出自《诗经》,许渊冲翻译。
I find my gown too large, but I will not regret;
衣带渐宽终不悔,
It’s worth while growing languid for my dear coquette.
为伊消得人憔悴。
by Xu Yuan Chong, a distinguished Chinese literature translator.
原著柳永《凤栖语》,许渊冲翻译。
A thousand times I search for her in the crowd,
众里寻他千百度,
And, suddenly turning my head,
蓦然回首,
Discover her where the lantern lights are dim.
那人却在灯火阑珊处。
By Yang Xianyi, a renowned Chinese literature translator Yang Xianyi (1915-2009).
原著辛弃疾《青玉案》,著名翻译家杨宪益翻译。
Lovers would grieve at parting as of cold.
枝上柳绵吹又少,
How could you stand this clear autumn day so cold!
天涯何处无芳草。
By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
原著苏轼《蝶恋花》,许渊冲翻译。
Such sorrow can by no means be driven away.
此情无计可消除,
From eyebrows kept apart,
才下眉头,
Again it gnaws my heart.
却上心头。
By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
专业翻译公司 http://www.e-ging.com
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流