上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类

上海译境为《我的美妆闺蜜》全国总决赛提供韩语同声传译和设备租赁服务

发表时间:2016/09/26 00:00:00  浏览次数:3373  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

9月22日,上海译境翻译公司为美妆达人养成节目《我的美妆闺蜜》全国总决赛提供韩语同声传译和设备租赁服务。



译境翻译拥有丰富的商务峰会、学术研讨会和产品发布会等高端活动的同声传译承办经验,而此次活动特别之处在于,它会现场进行节目录制并于腾讯网播出,因此客户会对笔者提一些奇奇怪怪的要求,比如:

“告诉同传,现在比赛才进行到第一轮,先别让评委们报出分数,分数留到第二轮再打。。。”

还有:


“看到那个评委了吗?对!就是右边那个。麻烦你和同传说一声,让他偷偷用韩语对着评委耳机说话,让他把脑门上那撮头发往左边捋一捋。”

笔者的感受


这里向不明真相的吃瓜群众们解释一下,因为韩国的评委们不懂中文,主持人和绝大多数观众也不精通韩语,译境同传要帮大家克服这个沟通上的障碍,而由于这是节目制作现场,参赛选手、主持人和评委要做到协调一致,坐在节目场景之外的同传成为唯一能在节目演出时候和评委沟通的渠道,这也增大了他们的工作难度。

像往常一样,早在活动开始之前,译境同传设备安装人员已把木质同传间及同传设备搬运到现场并安装完毕。


同传间侧面


同传间正面


观众席后的同传翻译间

 节目正式开始时间为下午四点,而不到三点钟,译境同传已经陆续到场开始了准备工作。





本次节目共有3位参赛选手,分别是从北京、上海、深圳三地胜出的分区冠军,他们履历不同,年龄不同,甚至国籍不同,下图这位韩国美女(左二),在中国大连居住了几年,像福原爱一样,能说一口流利的东北味普通话。

比赛共分两轮,第一轮选手要在短短数分钟之内在Magic Mirror前将专属于自己的美妆秘诀展示给观众,第一轮会淘汰一名选手。第二轮更富挑战性,要求第一轮获胜的两名选手先卸掉半边脸的妆容,然后在短短三分钟之内重新上妆,同时要把整个过程同步讲解给评委和现场观众。


尤其值得一提的是,每一名选手展示之后,主持人会请评委现场点评并打分,为保证节目的连贯性,评委要一次性把评语全部说完,现场译境译员才可以把评语通过麦克风通过交传传递给主持人和所有现场观众。本次译境的译员不仅要做同传,而且要随时在同传和交传两种翻译中间随时切换,给翻译工作提出了不小的挑战。

而我们专业的美女译员整个工作完成得十分出色,无论评委言简意赅,寥寥数语点评完毕,还是滔滔不绝得一连说上数分钟,她都可以在他们点评完毕之后把内容完整准确地转译出来。再加上身为女性的心得,对化妆术语表述得及其自然,可谓信达雅三者兼得。笔者甚至认为,若听众不知情,对他们说这就是评委在评价,想必也没人听得出破绽。


笔者录制的玄女士口译选段:

(设备收音有杂音,请大家谅解)


经过激烈的角逐,最终来自上海赛区的美女护士熊佳慧摘得本次大赛年度总冠军


参赛选手、嘉宾和主持人合影



节目结束后,玄老师的工作得到了客户们的一致赞扬,主办方韩国Leferi达人经纪公司的陈女士评价玄老师的工作

 

“翻得十分满意,中文、韩语都十分流畅、清晰。”


 上海译境翻译公司始终专注于为您提供一站式同声传译服务,如果您有同声传译和同传设备租赁需求,欢迎拨打400-0871-070 和译境取得联系。





© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |