上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类

2016年5月20日上海译境为IMPOSSIBLE照相机发布会提供同声传译现场纪实

发表时间:2016/05/23 00:00:00  浏览次数:3819  
字体大小: 【小】 【中】 【大】


上海译境翻译服务有限公司-专业的同声传译设备管理供应商

 

520宣爱的日子成功圆满地完成映真(上海)国际贸易公司发布会的同声传译和同传设备安装管理一套龙服务。

 

译境翻译项目管理人员Charles 520日于现场近距离观看了Impossible-1一次成像照相机发布会的直播。19日到达现场的时候,现场还处在搭建阶段,但已经难掩其精致的美感。



这就是同传发布会的主角啦




当然,笔者是为了记录现场同声传译工作的一点一滴而来,主舞台的侧面。

千里之行始于足下,目前一切还处于草创阶段。下图为翻译间搭起来的第一个角。





这个并不起眼的设备就是同传设备中最重要的“中央控制器”了。


翻译间搭好了一半,我们的设备工程师正在辛苦忙碌。


完成后的样子,两根麦克风连接的是两个译员台。




来一张内部近景


一切工作准备就绪,只等第二天发布会现场的盛况。

 

悬挂的海报,空空的座椅,炫目的蓝光,还有接收声音的耳机。




就是它了



同声传译工作的灵魂——同传译员一来到现场就紧张忙碌起来,测试设备,和主持人沟通,并且要在正式开始之前调整状态。





IMPOSSIBLE CEO Oskar Smolokowski正在讲解他们团队多年“不可能计划”的成果。

喏,这就是产品了。

 


机智的笔者在场地里发现了本体。




很复古的风格。

 

同声传译通过无线信号传递到观众们佩戴的耳机上,实时播放;如此迅捷,让语言不再成为人们沟通的障碍。



笔者也满心钦佩,和大家一块倾听。





右侧凸起的两个按钮可以随时在中,英两个语言频道之间自由切换,现场中外人士可自由选择。

 

最后还有互动和提问环节。 



发布会结束,感叹虽然时间只有一个多小时,可同传要以惊人的语速滔滔不绝讲下来,把极其复杂的各种语料立即转化成观众熟悉的母语,不负“同声”之名,可难度和压力皆非常人所能想象。可笔者把这点告诉刚刚结束同传工作,脸上带着疲倦的微笑的译员的时候,他却表示这些情况他都早已习惯。笔者想,他们都克服了一个又一个困难才来到这里,确实可谓“身经百战”了。感谢有这些专业的人,让演讲者和听众之间没有了距离。

最后客户有类似同声传译和设备需求欢迎拨打400-0871-070 和译境翻译取得联系.

 



© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |