上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

仓储及派送服务合同中英文翻译

发表时间:2021/06/21 00:00:00  浏览次数:2305  
字体大小: 【小】 【中】 【大】
AGREEMENT OF STORE AND DELIVERY SERVICE

  Date of Execution: 签字日期:
  This AGREEMENT is made and entered into, by and between:
  _____ (As “Party A”) (以下简称甲方)
  And
  ____ (As “Party B”) (以下简称乙方)

  To ensure both parties’ business goals and economic achievement, it is necessary to clarify the responsibilities of both parties. According to this Agreement endorsed herein, Party B agreed to providing door-to-door delivery services for Party A, therefore, this agreement shall be agreed upon and signed by both parties with the following term and conditions.
  为了明确甲乙双方的责任,确保双方实现各自的经济目的,经甲乙双方协商,就乙方向甲方提供货物门到门运输及派送服务事宜达成本合同,以便共同遵守。
  Section 1.Service to be Rendered第一条:服务范围
  Party B agreed to provide the following service items to Party A:
  乙方为甲方提供受甲方委托的下列服务项目
  1. Express within the city. 市内货物的快递;
  2.Domestic routing door-to-door delivery services. 货物全国门到门运输;
  3.Provides sufficient storage space for the goods needed to be Stored/delivered.
  承运货物的仓储服务;
  4.Provides inspection and packaging services for the goods. 承运货物的分检、包装。
  Section 2.Representation and Warranties 第二条:服务要求
  Party B shall agree to provide ____ square meter(s) (m2) of warehouse storage space to Party A for storing of _____, and Party B shall nominate a specialist to manage all affairs involved herein for Party A.
  乙方将____ 米的库房面积租给甲方储存____,并派专人负责甲方的业务。
  1. Both parties shall conduct inspection and quality control activities currently when the goods get into warehouse. Party A should send an authorization notice to Party B for inspection of their goods when Party A is absent. In this case, Party B will not be responsible for any quality problems of the goods. Party B shall prepare a master list after goods are stored in the warehouse, this master list shall be signed by Party B and faxed to Party A in a timely manner.
  货物进入乙方仓库时,由甲方人员与乙方库管人员同时验货清点入库;或委托乙方库管人员代替甲方人员对货物进行清点及办理入库手续,货物的质量问题由甲方负责。入库后乙方应为甲方开具入库清单,并签名后传真至甲方。
  2. The goods stored in warehouse shall be released to the authorized personnel only with signed documents by designated Party A personnel. Party B’s representative has right to refuse any unauthorized requests of storage/release activities from Party A.
  甲方货物需要出入库时,乙方凭甲方指定人员手书签字方可办理,其他甲方人员均无权要求出入库。
  a)Every need to be signed by authorized personal of Party B and designated pick-up personnel. Every < Receipt > need to be signed by Party B representative and the designated delivery personnel. These forms are official records and shall be treated as part of this agreement. It is both parties responsibility to keep an original signed copy into their records.
  《出库单》需经乙方和提货方签字, 《入库单》需经乙方和送货方签字,该记录为合同的有效组成部分,当事人双方各保存一份。
  b)Party B shall cooperate with Party A on pick-up/delivery businesses in the city. Party B shall intensively follow the daily delivery schedule, to ensure the availability of vehicle for Party A to use and guarantee to respond timely for emergency on-calls.
  乙方将积极配合甲方市内运输业务,严格遵循送货时间,保证甲方的日常用车,对加急服务做到随叫随到。
  c)Party B shall provide a domestic uniform rate standard for services. Every branch of Party B shall follow their own standard of business strictly; such as delivery personnel must wear company’s uniform during business hours, Party B’s operators must wearing their uniforms. Party B shall designate a person to handle the entire business practice that includes monitoring the entire delivery routes for Party A.
  乙方全国范围内实行统一的报价,各公司严格执行乙方内部的业务流程;统一派送人员服装,对于乙方的一线操作人员,必须穿着乙方工服。实行一票到底,指定专人负责甲方的业务,实施派送的全程跟踪。
  d) The designated warehouse personal from Party B shall be responsible for recording daily business affairs regarding to party A’s goods on hand copy and record data with computer. Party B shall provide the current warehouse state to Party A via e-mail on weekly and monthly basis.
  乙方的库房专员将甲方货物的日常出入库情况记入在案并录入到电脑中存档;并将库房内货物的最新状态以周报、月报的形式MAIL到甲方。
  e) Party B shall provide work order for each request received from Party A. Each work order shall include detailed delivery status. In addition, the entire related information should be kept in MIS system as document files, this system shall be written by LAN program. Party A shall review these records by the end of the year for business estimate purposes.
  乙方对甲方每次委托的业务都开具工作单,记录货物运输的详细情况。并将所有工作单录入的信息,通过LAN上的MIS系统保存到服务器上,以文本文件的形式保存下来,以供甲方年底业绩回顾。
  Section 3.Term of This Agreement 第三条:服务期限
  This agreement shall be effected from_____ to _____. If there are no issues regarding this agreement by the end of this period from both parties, this agreement shall be extend for another term automatically. If either party wants to terminate this agreement during the initial or extended period of time, the party who wants to terminate this agreement shall notify the other party at least 3 months prior to the termination of this agreement. If this notice is less than 3 months, the party who wants to terminate this agreement should pay compensation to the other party.
  从 年 月 日起至 年 月 日止;合同期满甲乙双方如无异议,本合同将自动顺延;在协议期限或自动顺后,协议之任何一方如需中途停止协议时,需提前 个月,而短于 个月时,提出方需赔付对方相应的损失。
  Section 4.The Methods Used for Confirmation of Services. 第四条:服务确认方式
  1. Party B shall receive a request via telephone or fax from Party A.
  乙方通过电话和传真接受甲方委托。
  2.Upon approval of a request by both parties, Party A shall submit and transfer the entire documents related to Party B in a timely manner.
  达成委托后甲方应及时将运输所需全部手续移交给乙方。
  3.Upon receive a work request from Party A, Party B shall issue a work order in accordance with the standard service charge and process appropriate insurance coverage (as requested by Party A) immediately.
  乙方接受甲方委托后应及时办理有关货物手续,并按服务收费标准开据工作单,及办理保险手续(在甲方提出保险要求时)。
  Section 5.The Liabilities for Default of This Agreement 第五条:违约责任
  1. Party B shall warrant the safety of Goods during the period of storage and transportation. In the event that Party B causes any loss, shortage, or damage to the Goods during the storage and process, Party B shall be responsible to claim any liabilities from the insurance company in accordance with the Insurance law. In the event there is no insurance coverage for the damage, then, this coverage shall be compensated by Party B in accordance with “Party B Delivery Clause”. If the loss or damage occurred while unloading from the seaport, railroad, airport, or Force Majeure, Party B will help Party A to file claim to compensate the loss.
  乙方应保证在上述服务过程中货物的安全,如因为乙方原因造成货物的丢失、短少、损坏的,乙方按甲方所投保险的范围,依据国家保险条例通过保险公司承担赔偿责任;若未投保的,按《乙方运输条款》执行。门到港服务因货场、铁路、机场原因及不可抗力所造成的损失,乙方协助甲方进行索赔。
  2. Party B shall be responsible for the safety of the Goods that stored within warehouse. Party B shall compensate any loss, shortage, or damage of Goods during storage period (exclude Force Majeure, reasonable depreciation or the damages were caused by Party A).
  乙方负责甲方储存货物库房的安全。货物在储存期间,由于保管不善而发生货物灭失、短少、损坏的,将由乙方负责赔偿损失(因不可抗力、货物的合理损耗、甲方的责任等原因造成的损失除外)。
  3. If any of loss, damage and contamination occurred because of default of the storage conditions and specific storage requirements under this Agreement by Party B, Party B shall be responsible for compensating the entire loss to Party A.
  在货物保管期间未按合同规定的存储条件和保管要求,造成货物灭失、短少、污染、损坏的,应承担全部赔偿责任。
  4. If there is any discrepancy between Party A’s master list against the actual number of Goods that are released or stored, or any abnormal delivery schedule were observed by Party B’s representative, Party B shall notify party A immediately. Party B shall clarify the situation with Party A and delivery personnel prior to receiving the Goods into the warehouse. In failure doing so, Party B shall take the responsibility for this incident.
  如入库数量与甲方《入库通知》数量不符或有到货异常现象,乙方应立即通知甲方人员到场与送货方人员在现场当时交涉解决,否则由乙方承担全部责任。
  5. It is Party A’s responsibility to provide the master list and related documents for each shipment prior to receiving of the Goods into the warehouse. If any discrepancy occurs because of Party A’s failure to provide complete documents or failure to deliver such documents on time for inspection, Party B is not responsible for such discrepancies and will not compensate for any loss.
  货物进入乙方仓库前,甲方应向乙方提供必要的货物验收资料,如未提供必要的验收资料或提供的资料不齐全、不及时,所造成的验收差错及贻误索赔期或者发生货物品种、数量、不符合合同规定时,乙方不承担赔偿责任。
  6. If Party A fails to have a representative present at the warehouse site or fails to prepare a master list upon receiving of such notice from Party B, then, the list that provided by Party B shall be used as an official list and become legal document. Party B will not be responsible for any discrepancies occur during this shipment.
  若乙方已通知甲方而甲方人员不能到场,则以乙方确认的入库清单为最终清单,乙方不负任何责任。
  7.Party A shall pack their Goods with the standard package material in accordance with the National Package Guideline. If the package is not packed with standard package materials according the commodity transfer safety regulation, Party A shall repack or send a request to Party B to repack any Goods that do not meet package regulation. Party B will not be responsible for any damages caused by improper packing or the packages having trouble to be opened for damage inspection.
  甲方委托运输的货物应按照国家有关规定的标准包装。没有统一包装标准的,应根据保证货物安全运输的原则加以包装或委托乙方进行。对因不合格包装货物受损及包装完好无法开箱查验的货物受损时,乙方不负责任。
  8. An additional fee will be charged by Party B if Party A has an extra request for packing, special delivery, detour for delivery, and extra equipment needed for delivery to ensure safety and avoid any incidents during the delivery.
  甲方为防范事故所要求乙方专人押送、特殊包装、绕道行驶、配备器材等额外产生的费用,由甲方支付。
  9.It is necessary for Party A to negotiate with Party B immediately when a work request already sent to Party B, or the Agreement is expired but the process is delayed because of Party A (including pick-up personnel). Upon agreed by Party B, Party A should receive a permission to continue to use the warehouse. The method of payment should be referred to Section 6 of this Agreement.
  甲方已通知出库或合同期已到,由于甲方(含提货人)的原因致使货物不能如期出库,应立即与乙方协商,在乙方同意的情况下,甲方可继续使用乙方仓库,计费方法参照本合同第六条。
  Section 6 Rate of the Agreement 第六条:结算方式及时间
  1.The accounting method and rate for service charges that agreed by both Parties as follows:
  乙方按照经双方确认的收费标准进行收费。
  Storage Rate (should be paid by Party A): 仓储费用:
  Warehouse charge: ____ RMB /m2/day paid by Party A monthly, monthly payment is ____Yuan. The receipt shall be written as RMB in capital ____ even.
  库房仓储费为:____ 元/平米/天。 甲方按月缴纳租金,每月交纳租金为 ____元;人民币大写:____ 整。
  Inspection charge: 分捡费:
  For a large amount of inspections (up to ____ items of Goods), the charge from Party B will be:
  ____ /per location/per type of commodity
  对于大量的分捡业务(货物种类超过 ____ 种以上时),乙方将收取一定的服务费用:
  ____ 元/地/类
  Insurance charge:The insurance rate is____ % of the value of Goods.
  保险费:保险费率为____ %
  Other charge: reference to the Appendix. 其它收费标准:详见合同附件
  2.Party B shall send their previous monthly statement on or before the ____ day of each month to Party A. Party A shall send their payment within ____ days via cash, check, or wiring after Party A received a detail statement from Party B. An additional ____ % of total charge /per day will be charged by Party B if any delay payment that over ____ days.
  乙方每月____ 日前与甲方进行上月业务结算,甲方收到乙方所提供的结帐明细、发票后,在____ 日内以现金、支票、电汇的方式支付给乙方。甲方如延迟付款超过____天以上的,按服务费____ %/天的数额向乙方支付滞纳金。
  3.If any delay of payment that caused by Party B or statutory holiday, Party A shall not be charged for any delinquent payment.
  因法定节假日及乙方原因造成延迟付款,甲方不承担延迟付款责任。
  4.If there is any change on service rates by Party B, Party B shall notify Party A in writing a month prior to the occurrence of such changes, and Party B should receive a written confirmation from Party A with such changes. Otherwise, the rate will remain the same as listed on this Agreement.
  当乙方提供的服务价格发生变化,应提前一个月通知甲方并得到甲方认可,否则仍按本合同附件一所列价格体系执行。
  Section 7。The Rights and Obligations for Both Parties. 第七条:双方的权利义务
  1. The rights and obligations for party A 甲方的权利义务
  a) Party A has right to request Party B to delivery the Goods to any destination at any time with any method that already listed herein this Agreement. If there is a need for any changes with this work request, Party A has the right to change the work request before Party B has processed this request for pick-up or delivery.
  甲方有权要求乙方按委托的时间、地点、方式将货物运送到目的地,在未办理提货、发货手续之前,甲方有权变更或取消委托内容。
  b) Party A has right to request Party B to provide updated information at any time regarding to the status of the work request.
  甲方有权要求乙方随时提供甲方所委托业务的进展情况,服务过程中的信息反馈。
  c) It is Party A’s obligation to provide accurate delivery addresses and other related information to Party B. Party B shall not be responsible for any loss, shortage and damages because of the wrong information that provided by Party A.
  甲方有义务提供准确的收货人地址等与业务相关的信息,如因甲方提供的收货人地址有误所造成货物的短少、灭失、损坏或货物延送,乙方不承担责任。
  d) Party A shall follow the payment schedule to send payment to Party B. If any breach caused by Party A, Party A shall take the entire responsibility for this matter.
  甲方有义务按合同约定时间与乙方进行结帐,出现违约时承担其责任。
  2.The rights and obligations for Party B乙方的权利义务
  a) According this Agreement, It is Party B’s obligation to provide safe delivery services to Party A on time. The services that are requested by Party A should be treated as high priority at any time.
  乙方应按合同要求为甲方及时提供安全准时运送货物服务,在车辆运力紧张的情况下,优先为甲方提供服务。
  b) It is Party B’s obligation to keep Party A’s affairs confidential and Party B shall provide a copy of reports for each delivery services to Party A.
  乙方有义务为甲方保守商业秘密的义务,并向甲方提供承运服务执行情况的存根。
  c) A valid license and other legal documents shall be made available by Party B for each vehicle that used by Party A, these vehicle should be operated by drivers with good driving records.
  乙方提供的服务车辆必须牌照齐全有效,技术状况良好。
  d) The warehouse personnel and staff of Party B shall provide 24-hour services as requested by Party A (including statutory holiday).
  乙方库管人员做到二十四小时服务(包括公众假期)。
  e) Party B should provide monthly report to Party A with details about each commodity that stored in the leased warehouse and the list of office supplies that used by Party B’s staff. The report shall be accurate and authentic. If Party A representative wish to audit records, Party B shall provide records generated from the previous day.
  乙方在每月向甲方提供一份货物库存明细和行政品发放明细,做到帐实相符;如甲方人员需随时查看,乙方应提供前一天的帐目明细。
  f) If Party A violates the Agreement, Party B has the right to temporary suspend any work request that received from Party A.
  在甲方单方违约的情况下,乙方有权暂停执行甲方所委托的业务。
  Section 8.Amendment and Termination of The Agreement第八条:合同的变更和解除
  1. During effective period of this Agreement, both parties are prohibited to modify or terminate the Agreement. If any party needs to modify or terminate the Agreement, a written notice to the other party is required ____ days prior to the occurrence of such changes.
  合同期内任何一方不得随意变更或解除合同,如一方需要变更或解除合同必须提前____天通知对方。
  2.In the event that any Force Majeure or incident occurred that caused either party unable to practice this Agreement, it is necessary to notify the other party immediately. This notification should include detailed information of the incident and reasons. Both parties shall evaluate the incident and decide whether or not they should completely or partially terminate this Agreement.
  由于不可抗力事故致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇不可抗力的事故的一方,应立即将事故情况电报通知对方。并应立即将事故情况通知对方,并提供事故详情及合同不能履行、或者部分不能履行、或者需要延期履行的理由的相关证明,由双方按照事故对履行合同的影响程度协调解决是解除合同,或者部分免除履行合同的责任,或者延期履行合同。
  3.If there is a disagreement between two parties during the term of the agreement, negotiation should be taken place by both parties. If the further agreement can’t be reached by negotiation, either party has the right to file complaint with the Arbitrate Committee of Industrial and Business Contract or the Court for conciliation or arbitration.
  本合同在履行时如发生争议,双方应协商解决,协商不成时,任何一方均可向工商经济合同仲裁委员会申请调解或仲裁,也可向人民法院起诉。
  Section 9.Miscellaneous 第九条:其他
  1.For any other items that are not covered with this Agreement, the two parties can negotiate it later. All of the attachments of this Agreement have been agreed upon by both parties and should be treated as part of this Agreement.
  1、其他未尽事宜,双方另行协商,达成的协议作为本合同的附件,附件与本合同具有同等法律效力。
  2.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written. This Agreement will be effective on the date that this Agreement is signed by both parties.
  作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。本协议自签定之日起生效。
  Party A: 甲方: Party B: 乙方:
  Legal Representative: Legal Representative:
  Or Authorized Representative: Or Authorized Representative:
  法定代人表或委托人: 法定代表人或委托人:


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |