上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

法律事务委托合同中英文翻译模板

发表时间:2021/05/25 00:00:00  浏览次数:2310  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

Agency Appointment Contract of Legal Issues
  签署日期The date of Signature
  委托人 (甲方) :Principal (Party A):
  受托人(乙方): Agent (Party B) :
  TABLE OF CONTENTS
  第一条 代理律师和代理事项Article 1 Attorney and agent matters
  第二条 代理权限Article 2 Agent authority
  第三条 乙方义务Article 3 Party B’s obligations
  第四条 甲方义务Article 4 Party A’s obligations
  第五条 合同终止和结算Article 5 Termination of contract and settlement
  第六条 期限Article 6 Term of contract
  第七条 文本Article 7 Text
  乙方接受甲方的委托,办理中华人民共和国商务部商业特许经营备案事项。现就有关事宜,订立以下条款,共同遵守执行。
  Party A, appoints Party B as its agent to handle business franchise registration with Ministry of Commerce.
  Therefore, after friendly consultation, both parties have reached consensus on relevant matters, and agree to record the contents as follows:
  第一条 代理律师和代理事项Article 1 Attorney and agent matters
  1.1乙方接受甲方的委托,指派执业律师或备案专员具体办理上述事务。律师可携带实习律师或律师助理共同办理此项业务。律师、实习律师在代理工作中的分工,由乙方安排。
  After accepting Party A’s appointment, Party B shall designate practicing lawyers or record commissioners to specifically conduct the above-mentioned affairs. A lawyer could choose lawyers in probation period or assistant lawyers to assist him in conducting the affairs. The specific work of lawyers and lawyers in probation period shall be arranged by Party B.
  第二条 代理权限Article 2 Agent authority
  2.1双方商定,乙方的代理权限为全权代理,包括:备案材料的组织、整理、汇编、提交,备案申请的提交,与备案机关的沟通协调,备案文件的领取,以及提供相关法律咨询与建议。
  Both sides have reached consensus that Party A appoints Party B as its sole agent with full authority; the rights of agent include: collection, arrangement, and submission of record materials, submission of application for record, communication and coordination with record authority, collection of record documents, and providing legal consultation and advices.
  第三条 乙方义务Article 3 Party B’s obligations
  3.1乙方应按照律师行业公认的业务标准和勤勉尽责的职业道德要求为甲方提供法律服务,维护甲方的合法利益。但如甲方未及时签署相关的委托书,或未及时支付本合同约定的代理费,或未足额预付费用,使乙方不能履行义务,不认为是乙方怠于履行义务;
  Party B shall provide legal services and safeguard the legitimate interests of the Party A in accordance with business standards and requirements of diligence and conscientiousness recognized by domestic lawyers. However, in the event that Party A fails to (1) sign an appointment timely, (2) pay agent fees agreed in this contract timely, or (3) fully pre-pay expenses, that Party B cannot perform obligations, it would not be taken as Party B’s failure to fulfill its obligations;
  3.2乙方对为甲方提供法律报务过程中接触、了解到的国家秘密、商业秘密、未公开的资料、不宜公开的情况及个人隐私应当保密。但是,经甲方授权披露或法律另有规定的除外。
  Party B shall keep confidential the state secrets, business secrets, unpublished materials, personal privacy, etc. which it acquires during legal services, with exception that the disclosure is agreed by the enterprises or demanded by law;
  第四条 甲方义务Article 4 Party A’s obligations
  4.1甲方认为其具备《商业特许经营管理条例》和《商业特许经营备案管理办法》所规定的备案条件,甲方委托乙方运用其专业以及在特许经营业务中的特殊背景协助甲方解决备案中所遇到的困境。同时,甲方按照乙方的要求办理申请备案的特许人办理境外资料的公证认证手续,并应如实向乙方的律师介绍情况,及时、真实、详尽地向乙方提供与委托事项有关的全部材料,并根据实际需要提供办公条件和其他便利。
  Party A believes that Party A meets the requirements of “Regulation on the Administration of Commercial Franchises” and “Administrative Measures for Archival Filing of Commercial Franchises”; That is the reason why Party A decides to appoint Party B to solve this problem using Party B’s expertise and special background in terms of Commercial Franchise Registration with MOFCOM in China completes the certification materials acquired from aboard in accordance with the requirements of, Party B introduces relevant to Party B's lawyers truthfully, and provide relevant detailed materials timely, truly, and provides working conditions and other facilities according to actual needs.
  4.2甲方应预付乙方的律师、实习律师及律师助理为甲方提供法律服务所需的除律师费之外的其他费用,该费用包括但不限于鉴定费、翻译费、查档费、公证费、证据复制(包括复印)费、非法规资料费、邮政费、长途电话费、市内计程车(的士)费、往北京市区以外地方的交通食宿费等价外费用以及代甲方支付的其他费用等,均作为预付费用范围据实结算;甲方应向法院、工商局等国家机关交纳的诉讼费、工本费等,甲方还应及时另行支付。
  Party A shall prepay Party B’s lawyers, lawyers in probation period or assistant lawyers disbursements in advance, which includes but not limits to appraisal cost, translation fee, check file fee, independent inspection fee, evidence copy (including photocopying) fee, the non-regulations materials, postal fees, long distance telephone calls, city taxi fee, board and lodging happens outside Beijing, etc. according to solid settlement; Party A shall pay court fees and cost timely and separately to court, industrial and commercial administration bureau and other state organs.
  4.3甲方向乙方支付律师服务费为人民币 元。支付期限和方式为特许经营商务部备案成功后一次性支付。若上述商业特许经营备案不成功,乙方将不收取甲方任何费用,但由于甲方在有能力提供所需资料的情况下不提供所需资料或提供的资料不实造成的除外。
  Party A shall pay legal services at RMB Yuan. A lump-sum payment shall be made . In the condition that the commercial franchise record is not successful, Party B shall not charge any fees, with the exception that Party A fails to provide necessary or authentic materials when Party A is capable to provide such materials.
  第五条 合同终止和结算Article 5 Termination of contract and settlement
  5.1合同履行完毕,双方应按本合同第4条的约定结算代理费和价外费用。
  When the performance of this contract is completed, the parties shall settle the agent fees and expenses in accordance with agreement in Article 4.
  5.2乙方如发现甲方捏造事实、弄虚作假,可以解除本合同,依约所收费用不退还,并有权向甲方主张相应的律师费和已发生的价外费用及垫付的费用。
  In the conditions that Party A conducts fabrication and fraud activities, Party B is entitled to dissolve this contract without returning fees agreed in the contract, and observes the right to claims relevant legal service fees, and other expenses.
  5.3如本合同未履行完毕,双方中途协商解除或所委托事项非因乙方原因(包括但不限于甲方单方撤回备案申请、甲方拒绝或无理由迟延向乙方提交备案资料、甲方向乙方提交的备案资料不实等)甲方应及时向乙方支付相应的律师费和已发生的价外费用及垫付的费用,本合同终止。
  In the conditions that parties decides to dissolve the contract before complement, (including but not limiting to the conditions that Party A unilaterally withdraws record application, Party A refuses or unreasonably delays to provide record materials to Party B, or Party A provides unauthentic record materials, etc.), Party A shall promptly pay Party B the legal services fees and other costs, and then the contract shall be terminated.
  第六条 期限Article 6 Term of contract
  本合同的有效期限自签订之日起至商务部核准备案申请或驳回其备案申请,甲方向乙方清结各种费用止。
  The term of contract starts from signing of this contract, and ends when Ministry of Commerce approves or rejects the application, and Party A completes settlement with Party B.
  第七条 文本Article 7 Text
  本合同用中文书就,一式两份,甲、乙双方各执一份。根据商务部要求,乙方履行本协议的义务时需甲方提交各环节的授权委托书。
  This contract is written in Chinese and English, in two copies of the same form. Each party shall preserve one copy with equal legal effect. According to the requirements of the Ministry of Commerce, Party A shall provide Agency Appointment Contracts of different steps while Party B performs its duties.
  甲方:Party A: 乙方:律师事务所Party B: Law Firm
  法定代表人:Legal representative: 负责人: Responsible person:

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |