上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

原油出口贸易合同中英文翻译模板

发表时间:2021/04/26 00:00:00  浏览次数:2563  
字体大小: 【小】 【中】 【大】


CONTRACT OF CRUDE OIL TRADE

  中文 / 英文作者:张云军 MR. CHANG YUNEJUNE

  合同号码:Reference No.

  日 期:The date of Signature:

  卖方:中国化工进出口总公司 Seller: China Chemicals Import and Export Corporation

  买方:日本大阪能源株式会社 Buyer: Japan Osaka Energy Corporation

  中国化工进出口总公司(以下简称卖方)和日本大阪能源株式会社(以下简称买方)双方经过友好协商,同意按照以下两部分条款签订本合同:

  China Chemicals Import and Export Corporation(hereinafter referred to as the seller) and Japan Osaka Energy Corporation (hereinafter referred to as the buyer) through friendly consultations, agreed to sign and enter into this contract in accordance with the provisions of following two parts:

  第一部分Part One

  一,商品品名:胜利原油 Description: Crude oil of Shengli Oil Field

  二,数量 吨 Quantity: Ton

  (换算原油重量按gb1884-80方法进行) Conversion weight of crude oil by gb1884-80 method

  三,规格 指标项目 Specification: Index Items

  ① 密度 克/立方厘米 p20°C最高0.920

  Density: g / cubic centimeter p20°C maximum 0.920

  ② 含硫 重% 最高0.9  Sulfur: weight of %, maximum 0.9

  ③ 含水 重% 最高1.0  Moisture: weight of %, maximum 1.0

  四,价格 本合同各交货期的具体价格原则上与86xoil25j号合同,同一交货期有效的价格一致。

  Price: The particular price of separate delivery time hereof is consistent with the stipulations of the contract No. 86xoil25j and the valid price of the same date of delivery.

  五,交货期Delivery time: 2017年第1季度 吨 Ton in First Quarter, 2017

  第2季度  吨 Ton in Second Quarter, 2017

  第3季度  吨 Ton in Third Quarter, 2017

  第4季度  吨 Ton in Fourth Quarter, 2017

  上述各季度的装船月份由买方选定,但应在各季度前月15日以前通知卖方。

  The delivery month of each quarter above will be at buyer’s option, provided that should be advised to seller prior to the 15th date of the month before each quarter.

  六,装船口岸 Port of Shipment:

  七,目的口岸 Port of Destination:

  八,付款条件:买方应于货物装船前十天,按本合同第二部分第三条①款双方商定的装船数量及期限,通过双方同意的银行开出以中国化工进出口公司为受益人的,不可撤销的可转让的,可分割的美元信用证。该信用证凭受益人出具的以开证行为付款人的汇票以及本合同第一部分第九条所规定的各项单据,自提单日起三十天(包括提单日在内),由开证行将货款电汇中国银行。信用证金额应按双方商定的交货数量增开5%。信用证上须证明租船提单可以接受。

  Payment: Buyer should within 10 days prior to shipment of goods, in accordance with the conditions of shipment quantity and time limited which agreed by the parties hereto in ① provision 3 of part two hereof, issue the irrevocable, transferable, divisible Letter of Credit in the currency of USD, in favor of China Chemicals Import and Export Corporation through the bank which agreed by the parties hereto. The Letter of Credit will be against the draft issued by the beneficiary drawn on the issuing bank, accompanied by several documents which stipulated in the provision 9 of part one hereof, the payment of goods will within 30 days from the date of bill of lading (including the date of bill of lading ) be effected by telegraphic transfer to China Bank. The credit amount should be increase 5% than the same of the quantity of delivered goods and with the certification on the Letter of Credit to certify that the bill of lading with charter party may be acceptable.

  九,单据 Documents

  ① 卖方在货物启运后,应向议付银行提供下列单据作为议付货款的依据:

  Seller shall, after shipment of goods, provide the following documents to the negotiating bank for negotiation of payment proofs:

  a) 发票四份; Invoice in four copies.

  b) 清洁装船提单正本二份; Clean Bill of Lading original two copies.

  c) 由商品检验局出具的质量检验证书,重量鉴定证书及产地证明书各一份.

  Each copy of Quality inspection certificate, weight identification certificate and certificate of origin issued by Commodity Inspection Bureau.

  ② 卖方须将上述单据中的清洁装船提单副本二份,随船带交目的港买方指定的收货人。其余单据副本二份航寄买方。

  Sellers shall dispatch,in care of the carrying vessel,tow copies of the duplicates of clean Bill of Lading to the receiver which designed by buyer and tow copies of duplicates of other documents are sent by airmail to buyer.

  十,附注 Other Provisions

  ①本合同第一部分各条款尚未规定的事项,应按本合同不可分割的第二部分的各条款以及由双方随时协商后决定的条款履行。

  The matters not stipulated in the several provisions in the first part hereof shall be executed in accordance with the terms of the second integral part hereof and the terms and conditions determined by the parties at any time after consultation.

  ② 本合同的执行由商事株式会社开立信用证。

  The performance hereof shall be subject to the establishment of Credit Letter issued by Japan Osaka Energy Corporation.

  ③ 本合同项下的数量双方应努力执行,但如买方或卖方在接货或供货方面有困难时,双方对本合同的履行均可不承担责任。

  Parties hereof should endeavor to execute the quantity provision hereof, provided that any difficulty of receipt or delivery of goods to buyer or seller, neither parties hereof will responsible for the performance hereof.

  ④ 本合同第一部分正本一式两份,买卖双方各持一份为证。

  The first part hereof is made in duplicate of origin, one copy for each party.

  卖方(签署):Seller (Signature)        买方(签署):Buyer (Signature)

  第二部分Part Two

  一,总则 General Principles

  本部分条款与第一部分条款在本合同中是不可分割的组成部分。

  The terms and conditions of hereof and of the first part are the integral parts of this contract.

  二, 交货条件 Delivery Conditions

  ①货物所有权及风险的转移,以装运港岸上输油臂与油轮集输油管连接点作为分界线,货物通过该连接点时,由卖方转移到买方,卖方交货责任即告终止。

  The transfer of the ownership and risk of the goods shall be subject to the dividing line at the junction part between the loading arm on the shore and the oil tanker, when the goods pass through there, the ownership and risk transfer to buyer from seller and at same time the liability of seller’s delivery has been completed.

  ② 买方所派油轮,禁止在中华人民共和国沿海水域排放油类或油性混合物。油轮进港后,应根据港口当局的规定把压舱污水排放在处理池内,费用由买方负担。

  The oil tankers which sent by buyer shall be banned to discharge the mixture materials with oil within the coastal water of the People’s Republic of China. The ballast sewage in the tanker should be discharged into the treatment pool pursuant to the port authority’s regulations, the cost thereof will be borne by buyer.

  ② 买方所派油轮在装货港,应遵守当地行政当局所规定的有关油轮作业安全规则。

  The tanker which sent by buyer in the port of loading should comply with the safety regulations for the tanker operations which are stipulated by the local administration.

  ④ 买方所派油轮载重吨不得超过六万吨,满载最大吃水不得超过12.5米。油轮长度不得大于230米。如买方所派油轮不符合上述规定时,必须事先征得卖方同意,否则由此所造成的港口当局拒绝油轮靠栈桥,或发生空舱及与此有关的损失均由买方负担。

  The dead weight ton of buyer’s tanker shall not be in excess of sixty thousand tons and the ship draft of maximum load shall not exceed the maximum draft of 12.5 meters,the length of the tanker shall not be greater than 230 meters. Provided that if buyer’s tanker fail to comply with the above provisions, seller’s prior consent shall be obtained, otherwise the port authority refuse tanker to stop by jetty or dead freight and other loss consequent thereon or incidental thereto will be borne by buyer.

  ⑤ 如果由于卖方的原因,在装货港需要移动泊位或用油驳船装货时,其费用由卖方负担。但如果由于买方的原因,如需要移动泊位或用油驳船装货时,其费用由买方负担。如果由于人力不可抗拒的原因,为了确保油轮的安全,装船移泊费用由买方自理。

  Provided that due to the seller’s reason, it is necessary, at the port of loading, to move ship berth or using oil barge for loading, the expenses thereof shall be borne by seller, however, if due to buyer’s reason, it is necessary, at the port of loading, to move ship berth or using oil barge for loading, the expenses thereof shall be borne by buyer. In case of due to force majeure, for the safety of tanker, the expenses of loading and moving berth shall be on the account of buyer itself.

  ⑥ 每批装船数量允许增减5%,由买方选择。

  The tolerance within 5% of each batch of shipment quantity may be allowed, at buyer’s option.

  三,装船通知 Shipment Notice

  ① 买方应在装船月15天前电报告知卖方派船计划,包括船名,预计抵达装运港日期,装运数量。卖方接到买方派船计划后,应在五天内电复买方接受或可以接受的预抵装运港日期和装运数量。买卖双方对油轮预抵装运港日期或装运数量的意见不一致时,双方协商安排一个都可以接受的日期,装运数量,或者安排另外一些油轮来接货。双方商妥的油轮预抵装运港的日期叫做“确认日期”。

  Buyer shall advise in cable seller of the shipping plan 15 days prior the month of shipment, including the name of the vessel, the date of arrival at the port of shipment, and the quantity of the shipment. Seller shall, within five days subsequent to receipt of buyer's ship schedule, inform the date of shipment and the quantity of the shipment which to be accepted or acceptable by the buyer. Provided that if disagreement between the parties hereof on the tanker ETA or loading quantity, the parties hereof will arrange a consultation of ETA , loading quantity, which are acceptable, or arrange other tankers to ship the goods. The date of ETA which agreed is called the Confirmed Date.

  ② 买方应按双方商妥的“确认日期”派油轮抵达装运港。卖方应及时装货。如任何一方因特殊原因要求更改“确认日期”或装运数量时,对方应当根据储油罐、泊位和供货或接货的可能条件以及油轮安排的日期,在两天内回电答复可以接受或不可接受。如油轮在“确认日期”以前或以后抵达装运港,卖方应做出最大努力尽快装货。

  Buyer should pursuant to the arrangement of Confirmed Date agreed by parties hereof dispatch its tanker at the loading port and seller should in a timely manner make shipment. In the event that each party due to any special reason require to change Confirmed Date or shipping quantity, the other party shall pursuant to the practicable conditions of storage tank, berth or receipt / delivery and tanker schedule make reply by cable within two days acceptable or unacceptable. Where the tanker arrive the loading port after or before Confirmed Date, seller should try its effort to ship the goods as soon as practicable.

  ③ 买方在本条①款通知派船计划时,已列明预计抵达装运港日期及装运数量,但因为船名待定,买方应最迟在确认日期十天前将船名电告卖方。

  Buyer, on the time of making notification of the ship plan pursuant to ① this article, have stated ETA and ship quantity, provided that ship name undetermined, so buyer shall inform seller of the ship name in cable at latest ten days prior the Confirmed Date.

  ④ 买方在油轮抵达装运港前五天电告卖方,告知船名、船籍,预抵装运港日期,装运数量。买方应指示船长在油轮抵达装运港前48小时和24小时及6小时向卖方报告预抵装运港的时间。

  Buyer should give 5 days notice prior to tanker arriving the loading port to seller to inform ship name, nationality, ETA and ship quantity. Buyer should instruct the captain of tanker to report to seller the information of ETA at the times of 48 hours, 24 hours and 6 hours respectively prior to the arrival of loading port.

  ⑤ 装船完毕后,卖方应在24小时内以电报通知买方如下信息:合同号,品名,密度(注明换算温度),含硫量%,含水量%,船名,收货人,装运数量,发票单价,总值,提单日,起航时间。

  Seller should, within 24 hours subsequent to the completion of loading, inform in cable buyer with the information as follows: contract No., commodity name, density (specify conversion temperature), sulfur content %, moisture %, ship name, the consignee, shipment quantity, invoice value, total price, date of bill of lading, departure time.

  四,装货定额Loading Quantum

  ① 油轮抵达装运港后,具备装货条件时,船长向装运港、卖方或外轮代理公司提出备装通知书并同时确认。

  Captain should, subsequant to the arrival of the tanker at the loading port, issue the notice of shipment and the Confirmation thereof to the loading port, seller and the ocean shipping agent.

  ② 自装船作业时间开始,卖方应在36小时内将全部货物装完,除大风雷雨天气及港务当局另有规定外,应日夜连续装货。

  Seller should, commencing the time of shipment,complete all the goods within 36 hours, except for the reasons of thunderstorm weather and the stipulations otherwise by port authority, shall efffect shipment day and night.

  五,滞期费Demurrage Charges

  卖方如果未能按第四条2款所规定的装货时间装货完毕,则卖方应向买方交付滞期费。买方向卖方要求的滞期费,经卖方审核属实后,应以美元现金支付。

  Failure of seller’s completion of shipment pursuant to 2 Article four hereof, seller should make payemnt of demurrage charges. The demurrage charges which is claimed by buyer to seller, subject to seller’s audit and review shall be paid in USD cash.

  六,商品检验Commodity Inspectioin

  ① 重量的鉴定由装船口岸国家商检局出具的重量鉴定证书为准。提单数量应根据重量鉴定证书填写。重量鉴定证书及提单所列数量作为买卖双方交货数量的依据。

  The certification of weight shall be subject to the Certificate of Weight issued by the State Adminstration of Commodity at the shipment port. The quantity on Bill of Lading shall be filled in accordance with the Certificate of Weight.

  ② 品质的检验:由装船口岸国家商检局取样,混合后分装三份作为卖方所交货物的标准样品。国家商检局经化验后所出具的品质证书作为卖方所交货物的品质依据。

  Quality Inspection. Sampling made by the State Administration of commodity inspection at the loading port, mixed and divided into three shares wich will deemed as the standard samples of goods delivered by seller. The Quality Certificate issued subsequant to inspection by China Commodity Inspection Bureau will be deemed as the quality certification of goods delivered by seller.

  七,索赔 Claims

  如发现货物在质量、数量或规格方面与本合同规定不符,卖方同意审核任何因此而提出的索赔。该索赔要求应经卖方认可的有信誉的检验机构出具的报告证实。质量方面的索赔要求应于货物到达目的港后__个月内以书面形式提出,数量或规格方面的索赔要求,应于货物到达目的港后__天内以书面的形式提出。

  Should the quality , quantity and / or specification of the commodity be found not in conformity with the description hereof , the Seller agrees to examine any claim , which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the Seller ,Claims concerning quality shall be made in writing within ___months after the arrival of the goods at the port of destination .

  八,投保油污责任险 Oil Pollution Liability Insurance

  由买方所派油轮,如果在装运港遭遇事故而发生油类和油类混合物的污染,或出现发生这类污染的可能性时,船东或船长应迅速采取清除措施,防止油污而造成的损失。

  Provided that if the tanker sent by buyer encounter accident at the shipment port and occur the pollution of oil and oil mixture, or the possibility of such pollution, ship owner or captain should promply adopt the measures to eliminate oil pollution so as to prevent losses caused by oil pollution.

  九,不可抗力 Majeure Force

  如因人力不可抗拒的事故不能按时交货时,卖方可以延期交货或部分延期交货或取消合同,但卖方应向买方提交由中国国际贸易促进委员会开具的发生事故情由的证明文件。如因人力不可抗拒的事故不能按时接货时,买方可以延期接货或部分延期交货或取消合同,但买方应向卖方提交由日本国际商事仲裁协会签发的证明文件。

  If, failing on time effect the delivery of goods due to the majeure force accident, seller may postpone the delivery or part delivery or cancel this contract, provided that should provide buyer with the certificate document on such accident issued by the China International Trade Promotion Committee. And if failure on time effect the receipt of goods due to the majeure force accident, buyer may postpone the receipt or part receipt or cancel this contract, provided that should provide seller with the certificate document on such accident issued by Japan International Commercial Arbitration Association.

  十,仲裁 Arbitration

  因履行合同所发生的或者与本合同有关的一切争议,首先应由签订合同双方友好协商解决。如经协商无果,应提交仲裁,不向法院起诉。仲裁在被告所在国进行。如果仲裁在中国进行,由中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据该委员会的仲裁程序规则进行仲裁。如果仲裁在日本进行,则由日本国际商事仲裁协会根据该协会的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决是终局裁决,双方都应执行。

  Any and all disputs which are arise out of or in connection with the execution hereof shall be settled at first by amicable negotiation between the parties hereof. In case of failure to settle the dispute through negotiation, the case shall be submitted for arbitration and being exclusive of litigation to the court. If the atbitration in China, the case will be heard by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for Promotion of International Trade pusuant to the procedure rules of the Commission. If the atbitration in Japan, the case will be heard by Japan International Commercial Arbitration Association pusuant to the procedure rules of the Association. The arbitral award is final and binding, shall be executed by parties hereof.

  十一,文本 Languages

  本合同以英文、中文和日文书就,三种文本具有同等效力。如果出现文字解释分歧,则以英文版本为准。本协议正本一式四份,甲乙双方各执二份。

  This contract shall be made out in English, Chinese and Japanese, the three versions shall be equally authentic. In the event of any divergence of interpretation, the English version shall prevail. The orignal copies hereof is made in quadruplicate and each party holds two copies.

  卖方(签署):Seller (Signature)      买方(签署):Buyer (Signature)


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |