上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

合资经营合同翻译模板(第二部分)

发表时间:2019-12-11  浏览次数:679  
字体大小: 【小】 【中】 【大】
        6.6 Implementation 6.6 执行

  In formulating and implementing the Business Plan, the Board shall explore all available business models and ways of structuring and developing the Business to maximise the economic benefits to the Parties.

  为制订和执行业务计划,董事会应本着使双方利润最大化的原则,考虑所有可供选择的商业模式以及安排和开展合营业务的方式。

  6.7 Pre-Establishment Approvals 6.7 设立批文

  Party A shall[, and Party B shall use its reasonable endeavours to assist Party A to] obtain, in a timely manner, all necessary Pre-Establishment Permits required for the establishment of the Company and any Additional Permits needed for the conduct of the Business.

  甲方应[乙方应以合理的努力协助甲方]及时地取得所有设立合营公司必要的设立批文和从事合营业务必须的后续批文。

  6.8 Procedures for Pre-Establishment Approvals 6.8 设立批准的程序

  [Without limiting the generality of Article 6.7,] Party A shall[, and Party B shall use its reasonable endeavours to assist Party A to,] obtain the following Pre-Establishment Permits on or prior to the Business Licence Issuance Date:

  在不影响第6.7 条的普遍适用性的前提下,甲方应[,乙方应以合理的努力协助甲方]在营业执照颁发日或之前取得下列设立批文,包括:

  (a) approval of the project proposal and feasibility study report for the [Phase I] Business;

  (a) 批准[一期]业务的项目建议书和可行性研究报告;

  (b) approval of this Contract and the Articles; (b) 批准本合同和合营公司章程;

  (c) approval of the other Ancillary Contracts (where required by Applicable Laws to be approved at the same time as the foregoing);

  (c) 批准其他附属合同(如果依照相关法律要求,应与前述各项同时获得批准);

  (d) [a State owned asset valuation by the Independent Appraiser of the non-cash assets to be contributed by way of capital contribution in kind by Party A and adjusted where and to the extent permitted by Applicable Laws as agreed by the Parties;

  (d) [由独立评估师对甲方出资的非现金国有资产进行评估,并经双方协商一致,在相关法律允许的范围内对可调整之处进行调整;

  (e) SASAC's or MOF's confirmation of the record filing of such valuation of such capital contribution by Party A to the registered capital of the Company;] and

  (e) 国资委或商务部对甲方在合营公司中出资的评估报告予以备案的确认函;

  (f) the Business Licence. (f) 营业执照。

  6.9 Ancillary Contracts and Post-Establishment Additional Permits

  6.9 附属合同和设立后的后续批文

  Promptly following the Business License Issuance Date, the Parties shall procure the Company to enter into such of the Ancillary Contracts to which it is a Party.

  在营业执照颁发日之后,双方应及时促使合营公司签署其为当事人一方的附属合同。

  After the Business Licence Issuance Date, the Parties shall use their best endeavours to procure that the Company shall promptly apply for and obtain the Additional Permits.

  在营业执照颁发日之后,双方应尽力促使合营公司及时申请并获得后续批文。

  6.10 Amendments to and Additional Permits 6.10 后续批文的修改

  The Parties shall procure that the Company shall, throughout the Term, apply for and obtain all necessary amendments to the Pre-Establishment Permits set out in Article 6.8 and the Additional Permits set out in Article 6.9 as well as any new licenses, permits, approvals and registrations as may be needed for the conduct of the Business from time to time.

  在合营期限内,如果开展合营业务有需要,双方应促使合营公司申请并获得所有对于第6.8条列明的设立批文和第6.9 条列明的后续批文的必要修改文本,以及其他任何执照、许可证、批准和登记。

  6.11 Maintaining Permits in Force 6.11 批文效力的维持

  The Parties shall procure that throughout the Term, the Company shall take all steps, and do all things needed to maintain in full force and effect all Permits obtained for its establishment, valid existence and conduct of the Business.

  双方应促使合营公司在合营期限内采取所有必要措施,实施所有行为以维持合营公司设立、有效存续及从事合营业务而取得的所有批文的完整效力。

  6.12 Submission of Approval Documents 6.12 文件提交前的认可

  Each Party shall procure that all documents to be submitted to any relevant government authority in connection with the obtaining of Permits [or Additional Permits] by the Company shall be approved in writing by the other Party prior to submission.

  各方应确保为使合营公司取得设立批文或后续批文而提交给有关政府机关的所有文件中,在提交之前应得到另一方书面认可。

  6.13 Correspondence relating to Approvals 6.13 与批文相关的交流

  Each Party shall procure that all correspondence between it and any relevant government authority in connection with the obtaining of Permits by the Company or the establishment and operation of the Company shall be copied to the other Party within [three (3)] Business Days after dispatch by the party or receipt from a relevant government authority (as the case may be).

  各方应确保与合营公司取得设立批文或后续批文有关的或合营公司设立及开展合营业务有关的一方与任何相关政府机关的交流,应在一方发出文件或收到相关政府机关文件(以适用者为准)后[三(3)]个工作日内复制并抄送给另一方。

  6.14 Visits to Government Authorities 6.14 访问政府机关

  Each Party shall be entitled to participate in all formal scheduled visits to, and discussions and telephone conferences with, any relevant government authority in connection with the obtaining of Permits by the Company or the establishment and operation of the Company.

  各方有权参加与合营公司取得设立批文或后续批文有关或与合营公司设立及经营有关的所有经正式安排的对相关政府机关的访问、或与之磋商及电话会议。

  Each Party shall provide the other Party with a written report of any informal contacts with any relevant government authority in connection with establishment and operation of the Company or the obtaining of Permits by the Company within three [3] Business Days after such contact.

  各方应在与相关政府机关进行与合营公司设立及经营有关或与取得相关批文有关的任何非正式接触后三个工作日内向另一方提交有关该非正式接触的书面报告。

  7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 7. 双方负责的事宜

  7.1 Responsibilities of Party A 7.1 甲方负责的事宜

  In addition to its other obligations under this Contract, Party A shall have the following responsibilities:

  除履行其在本合同项下的其他义务外,甲方还应负责以下事宜:

  (a) assist in obtaining the relevant Permits, and approvals and registrations required in respect of the Ancillary Documents (if any), and promptly and in any event within [three(3)] Business Days provide to Party B and (following establishment) the Company all documents received by Party A from any government department in respect of any Permits and/or any of the Ancillary Contracts or otherwise in relating to the establishment, operations or business of the Company;

  (a) 协助取得相关批文和附属文件所需的批准及登记(如有),及时(但无论如何在[三(3)]个工作日内)向乙方和合营公司(在其成立后)提供其就上述事宜从相关政府机关获得的函件以及其他与合营公司的成立、经营或合营业务有关的文件;

  (b) assist in obtaining amendments to, or renewals of, any of the Permits as required by the Business from time to time;

  (b) 协助合营公司取得其开展业务过程中不时需要的相关批文修改文本或更新文本;

  (c) make its contribution to the registered capital of the Company as provided in Article 5.4 hereof; (c) 按照本合同第5.4 条的规定缴付所认缴的合营公司的注册资本:

  (d) promptly following the Business License Issuance Date, sign and perform each Ancillary Contract to which it is a party (if any) and cause each of its Affiliates to sign and perform each Ancillary Contract to which such Affiliate is a party (if any);

  (d) 在营业执照颁发日之后,及时签署并履行该方为当事人一方的附属合同(如有),并且促使其每一关联机构签署并履行该关联机构为当事人一方的附属合同(如有);

  (e) handle other matters entrusted to it pursuant to separate written agreement entered into by the Company and Party A from time to time.

  (e) 根据另行签署的书面协议处理合营公司不时委托的其他事宜。

  7.2 Responsibilities of Party B 7.2 乙方负责的事宜

  In addition to its other obligations under this Contract, Party B shall have the following responsibilities:

  除履行其在本合同项下的其他义务外,乙方还应负责以下事宜:

  (a) make its contribution to the registered capital of the Company as provided herein;

  (a) 按照本合同的规定缴付所认缴的合营公司的注册资本;

  (b) promptly following the Business License Issuance Date, sign and perform each Ancillary Contract to which it is a party (if any) and cause each of its Affiliates to sign and perform each Ancillary Contract to which such Affiliate is a party (if any);

  (b) 在营业执照颁发日之后,及时签署并履行该方为当事人一方的附属合同(如有),并且促使其每一关联机构签署并履行该关联机构为当事人一方的附属合同(如有);

  (c) handle other matters entrusted to it pursuant to separate written agreement entered into by the Company and Party B from time to time.

  (c) 根据另行签署的书面协议处理合营公司不时委托的其他事宜。

  8. BOARD OF DIRECTORS 8. 董事会

  8.1 Formation of the Board 8.1 董事会的成立

  (a) The Board shall be formed on the Business License Issuance Date.

  (a) 董事会于合营公司营业执照颁发日成立。

  (b) The Board shall consist of [total number of directors] directors, [number of Party A directors] of whom shall be appointed by Party A and [number of Party B directors] of whom shall be appointed by Party B.

  (b) 董事会由[ ]名董事组成,其中[ ]名董事由甲方委派,[ ]名董事由乙方委派。

  (c) Each director shall be appointed for a term of three (3) years and may serve consecutive terms if re-appointed by the Party originally appointing him.

  (c) 每一名董事任期三(3)年,经原委派方重新委派可以连任。

  A director shall serve and may be removed at the pleasure of the Party that appointed him.

  某一董事的委派方可以自行决定更换该名董事。

  If a seat on the Board is vacated by the retirement, resignation, illness, disability or death of a director or by the removal of such director by the Party which originally appointed him, the Party which originally appointed such director shall appoint a successor to serve out such director's term. 如果因为某一董事退休、辞职、生病、丧失行为能力或死亡,或者某一董事的原指派方将其撤换而导致该职位空缺,原委派该董事的一方应委派一位继任董事,其任期为该董事任期内剩下的时间。

  (d) A director appointed by [Party appointing COB] shall serve as the Chairman of the Board (“Chairman”) and a director appointed by [Party appointing VCOB] shall serve as Vice Chairman of the Board (“Vice Chairman”). The Chairman shall be the legal representative of the Company. (d) 董事长(“董事长”)由[ 方]委派的一位董事担任,副董事长(“副董事长”)由[ 方]委派的一位董事担任。董事长为公司的法定代表人。

  Whenever the Chairman is unable to perform his responsibilities for any reason, the Chairman shall designate the Vice Chairman [or another director] to perform his responsibilities temporarily in accordance with this Contract and the Articles of Association.

  当董事长因任何原因无法履行其职责时,董事长应依照本合同以及公司章程的规定指定副董事长[或另一名董事]临时履行其职责。

  (e) Directors appointed by a Party shall be individuals of high integrity with appropriate experience as senior business managers, professionals, government officials or other similar qualifications. Directors shall also satisfy all qualification requirements under Applicable Laws, including those requirements set out in the PRC Company Law. The Party appointing a director shall submit written notice of his appointment or removal to the other Party and (following formation of the Board) the Chairman and the Secretary to the Board ("Secretary"). At the time this Contract is executed, each Party shall notify the other Party in writing of the names, titles and nationalities of the initial slate of directors appointed by it. A summary of the qualifications and experience of each proposed new director shall be attached to the notice of appointment. Each appointment or removal of a director shall be submitted to the Board for ratification at the next regular or interim Board meeting. The Secretary shall record such appointment or removal of a director in the Company’s books and register the same with the SAIC.

  (e) 一方委任的董事应为人正派,并具有相应的经验,例如有过担任高级管理人员、专业人员、政府官员或其他类似职务的经历。董事还应符合相关法律有关董事资格的规定,包括中国公司法规定的资格要求。委派董事的一方应在委派或撤换董事时书面通知另一方(董事会成立之后,还应书面通知董事长和董事会秘书(“董事会秘书”))。在签署本合同的同时,双方应书面通知对方该方所委派的初任董事的姓名、职务以及国籍。每一位新董事候选人的履历以及资格情况的简介也应附于委派通知之后。每位董事的委派或撤换应在下一次董事会定期会议或临时会议举行之时,提交董事会核准。董事会秘书应将委派董事或撤换董事的事宜在公司的记事簿中记录,并且向工商局登记。

  (f) The Chairman, acting in consultation with the Vice Chairman, shall appoint a Secretary for a term of three (3) years. The Secretary shall be a responsible and mature individual who is fluent in written and spoken English and Chinese. The Secretary shall perform his duties in accordance with the provisions of this Contract and the Articles of Association under the supervision of the Chairman and the Vice Chairman. The Secretary shall not be appointed from the members of the Board or the Management Personnel but may be an employee of the Company or one of the Parties. The term of the Secretary may be extended or the Secretary may be removed or replaced by the Chairman acting in consultation with the Vice Chairman.

  (f) 董事长与副董事长协商后委任一位董事会秘书,任期三(3)年。董事会秘书必须是责任心强且有阅历的人士,并且中英文说写流利。董事会秘书在董事长和副董事长的督导下,按照本合同及公司章程的有关条款履行其职责。董事会秘书不应从董事会成员或公司管理人员中选任,但可以是公司的雇员或某合营方的雇员。董事长经与副董事长协商,可续展董事会秘书的任期,也可以随时撤换。

  (g) The Chairman, Vice Chairman, Secretary and each director shall bear fiduciary responsibilities to the Company in accordance with Applicable Laws and such additional ethical policies as the Board may adopt (collectively, “applicable ethical rules”). The Chairman, Vice Chairman, Secretary and the other directors shall serve without remuneration[, but all reasonable costs, such as round-trip airplane tickets and reasonable accommodation incurred by the directors in the performance of duties assigned by the Board shall be borne by the Company in accordance with such policies and guidelines as the Board may adopt from time to time].

  (g) 董事长、副董事长、董事会秘书以及每一位董事,均按照相关法律以及董事会制订的职业道德规章(合称“相关道德规章”)对公司承担信托义务。

  董事长、副董事长、董事会秘书以及其他董事任职并无报酬,但其履行董事职责或执行董事会分配的任务期间发生的合理费用,例如往返机票以及合理的住宿费用,应由公司按照董事会不时制订的政策和指南予以报销。

  (h) No director shall bear any personal liability for any acts performed in good faith in his capacity as a director or as assigned by the Board, except for willful misconduct, and/or acts in violation of Applicable Laws or applicable ethical rules. Subject to the foregoing, the Company shall indemnify each director against any claims that may be brought against such director for acts performed in his capacity as a director of the Company.

  (h) 董事对其在履行职责过程中或执行董事会分配的任务过程中本着诚信原则实施的行为不承担个人责任,但是如果该行为属于故意的不当行为、触犯相关法律的行为和/或违反相关职业道德行为的除外。除以上条款另有规定外,合营公司将对董事因代表合营公司实施职务行为而导致的任何索赔予以补偿。

  8.2 Powers of the Board 8.2 董事会的职权

  (a) The Board shall be the highest authority of the Company.

  (a) 董事会是合营公司的最高权力机关。

  (b) Adoption of resolutions relating to the following matters shall require the unanimous affirmative vote of each and every director of the Board present in person, by proxy or by telecommunications at a duly convened meeting of the Board:

  (b) 下列事宜应在经过正当程序召集的董事会会议上,由每一位亲自出席或通过代理人或通讯设备出席的董事一致通过:

  (i) the amendment of this Contract and the Articles of Association;

  (i) 合营合同和公司章程的修改;

  (ii) the merger of the Company with another legal entity or organization, or the investment of capital or assets by the Company in another legal entity or organization;

  (ii) 合营公司与其他公司或法人合并或合营公司将其资本或资产投资于另一个法人或组织;

  (iii) the termination or dissolution of the Company and resulting liquidation thereof;

  (iii) 合营公司的终止或解散以及随后的清算;

  (iv) the increase, reduction or assignment of the registered capital of the Company;

  (iv) 合营公司注册资本的增加、减少或转让;

  (v) the execution by the Company of any contract with a Party or an Affiliate of such Party other than the Ancillary Contracts and contracts entered into in the ordinary course of the Company’s business on an arm’s length basis;

  (v) 合营公司与某一合营方或其关联公司之间的重大合同的订立或重大修改,但附属合同以及双方在日常业务中彼此通过独立谈判签订的合同除外;

  (vi) any matter which under applicable law requires unanimous Board approval; and

  (vi) 相关法律规定须由董事会一致通过的事宜;及

  (vii) any other matter which in accordance with the provisions of this Contract requires unanimous Board approval or which the Board by unanimous affirmative vote determines shall be adopted only by unanimous affirmative Board resolution.

  (vii) 依照本合同其他条款的规定须经董事会通过一致决议批准的其他事宜,或者根据董事会一致决议规定,须由董事会一致决议批准的其他事宜。

  (c) Adoption of resolutions relating to the following matters shall require the affirmative vote of a simple majority of the directors present in person, by proxy or by telecommunications at a duly convened meeting of the Board:

  (c) 下列事宜在经过正当程序召集的董事会会议上,由亲自出席或通过代理人或通讯设备出席的董事以简单多数票通过:

  (i) review and approval of the Company’s annual budgets and financial reports, annual profit distribution plan and the amount and timing of allocations to and use of the reserve fund, the expansion fund and the employee bonus and welfare fund;

  (i) 审批公司年度预算和财务报告、年度利润分配计划以及提取储备金、企业发展基金、以及职工奖励及福利基金的时间、金额和用途;

  (ii) review and approval of the Company’s annual production and operation plans;

  (ii) 审批公司的年度生产和经营计划;

  (iii) review and approval of Company policies and procedures regarding management of financial accounts, execution of legal documents, applicable ethical rules and ethical practices and other important matters;

  (iii) 审批公司就财务账户管理、法律文件签署、相关职业准则和规范以及其他重要事宜所制定的政策和程序;

  (iv) decisions on the appointment, compensation, discipline and dismissal of the Management Personnel;

  (iv) 就管理人员的聘任、报酬、处分以及解聘做出的决定;

  (v) the sale, transfer or other disposition of, or the granting of an Encumbrance over, all or substantially all of the assets of the Company or the giving of any financial guarantee by the Company for the obligations of any third party;

  (v) 对公司的全部或实质部分资产以出售、转让或其他方式进行处分,或对上述资产设定限制物权,或以合营公司的名义以上述资产向任何第三方提供财务担保;

  (vi) the establishment of Company bank accounts and the appointment of the Company’s Independent Auditor;

  (vi) 合营公司银行账户的开设以及公司的独立审计机构的聘任;

  (vii) the establishment of bank credit facilities or the borrowing of loans having an aggregate value in excess of [ ] United States Dollars (US$[]) or its RMB equivalent in a single transaction or a series of related transactions;

  (vii) 获得累计总额超过[·]美元(US$[ ])或等值人民币的信贷额度或者借入累计总额超过[ ]美元(US$ [ ])或等值人民币资金的任何一宗或一系列相关交易;

  (viii) the purchase of capital equipment, land use rights, buildings or other assets having an aggregate value in excess of [ ] United States Dollars (US$[ ]) or its RMB equivalent in a single transaction or a series of related transactions other than such purchases made in accordance with the operating budget approved by the Board;

  (viii) 购置资本性设备、土地使用权、建筑物或其他资产,累计总额超过[ ]美元(US$ [ ])的任何一宗或一系列相关交易,但是按照董事会批准的经营预算所做出的购置行为除外;

  (ix) the execution of technology license contracts with third parties other than as contemplated in this Contract or any Ancillary Contract or other than in the ordinary course of business on customary terms and conditions;

  (ix) 与第三方签订技术合同,但是本合同或任何附属合同中所规定的技术合同或者在日常业务中按照标准的条款和条件签署的技术合同除外;

  (x) the establishment of branch offices and liaison offices in China and abroad pursuant to Applicable Laws; and

  (x) 依照相关法律在中国或海外设立分公司或联络机构;

  (xi) any other matter which, in accordance with the provisions of this Contract, requires Board approval or which the Board determines shall require Board approval

  . (xi) 按照本合同规定须由董事会批准的其他事宜,或者董事会决定应由董事会批准的事宜。

  8.3 Meetings 8.3 董事会会议

  (a) The first Board meeting shall be held within thirty (30) days from the Business License Issuance Date. Thereafter, meetings shall be held at least once each [six (6)] months subject to always holding at least [two (2)] meetings in each calendar year. Meetings generally shall be held at the legal address of the Company or such other address in China or abroad as is designated by the Board.

  (a) 第一次董事会会议在营业执照颁发后三十(30)日内举行。随后每一日历年至少举行[两(2)]次董事会会议,至少应每[六(6)]个月举行一次。董事会会议通常在公司的注册地址举行,也可以在由董事会选择的国内外其他地点举行。

  (b) The date of regular Board meetings shall be set by the Chairman following consultation with the Vice Chairman. Prior to each such regular Board meeting, the Secretary, under the supervision and direction of the Chairman and the Vice Chairman, shall prepare the agenda for such Board meeting together with drafts of proposed resolutions and such other supplemental materials to be considered by the Board at such meeting as the Chairman and Vice Chairman deem appropriate. The Chairman and Vice Chairman shall consult with the General Manager in connection with the preparation of the agenda and such resolutions and other materials. The General Manager shall be responsible for the preparation of all reports, plans, policies and procedures to be submitted to the Board for review and approval as provided under Articles 8.2(b) and (c) above and otherwise as requested by the Chairman and Vice Chairman.

  (b) 董事会定期会议举行的日期由董事长经与副董事长协商后确定。在每次董事会定期会议举行前,董事会秘书在董事长和副董事长的督导和指示下,制订该次董事会会议的议事日程、提议表决的董事会决议草案以及董事长和副董事长认为应该在这次董事会会议上讨论的其他补充材料。在制订董事会议事日程和有关决议以及其他材料的过程中,董事长和副董事长应与总经理协商。上述第8.2(b)、(c)条规定的应提交给董事会审批的所有报告、计划、政策和程序由总经理负责制订,同时总经理还负责制订董事长和副董事长要求制订的其他文件。

  The Secretary, under the direction of the Chairman and the Vice Chairman, shall give each director at least [ten (10)] days written notice in advance of each regular Board meeting, specifying the date, time and place of such regular Board meeting. Such written notice shall be accompanied by a copy of the agenda, the proposed draft resolutions and other materials specified above.

  按照董事长和副董事长的指示,董事会秘书应在每一次董事会定期会议举行前至少十日向每一位董事发出书面通知,通知中应载明这次会议的日期、时间和地点。在该书面通知后还应附上一份董事会会议的议事日程、提议表决的董事会决议草案以及上述其他材料。

  (c) An interim Board meeting shall be scheduled upon the written request of [1/3 of total number of directors] or more of the directors of the Company. Such request shall specify the matters proposed to be discussed in reasonable detail and shall be delivered to the Chairman, the Vice Chairman, the Secretary and each of the other directors. The Chairman, following consultation with the Vice Chairman, shall decide on the timing and location of such interim Board meeting, provided that such interim Board meeting shall be held not less than [fifteen (15)] days and not more than [forty-five (45)] days following delivery of such request. The Secretary, under the supervision and direction of the Chairman and the Vice Chairman, shall prepare an agenda covering the matters set out in such request. The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice Chairman, shall give each director at least [ten (10)] days written notice in advance of such interim meeting, specifying the date, time and place of such interim Board meeting. Such written notice shall be accompanied by the agenda and the materials included in the request for meeting.

  (c) 经合营公司[三分之一或更多董事]书面提议,应举行临时董事会会议。该提议应就提议讨论的事项做出合理详细的说明,并提交董事长、副董事长、董事会秘书及其他各位董事。

  董事长经与副董事长协商后,应确定此次临时董事会会议的时间和地点,但是举行该临时董事会会议的时间必须在提议提交后十五日到四十五日之间。在董事长和副董事长的督导和指示下,董事会秘书应制订一份临时董事会议事日程,载明该提议中所述事项。按照董事长和副董事长的指示,董事会秘书应在此次临时董事会举行前至少十日书面通知各位董事,通知中应载明该次会议的日期、时间和地点。书面通知还应附此次会议的议事日程以及要求召开临时会议的提议中所载的其他材料。

  (d) In extraordinary circumstances requiring immediate action by the Board and otherwise as provided in this Contract, the Chairman and the Vice Chairman acting jointly may call an emergency meeting of the Board. The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice Chairman, shall give each director at least [twenty-four (24)] hours written notice in advance of such emergency meeting, specifying the date, time and place of such emergency Board meeting. Such written notice shall be accompanied by an agenda and such additional materials as the Chairman and Vice Chairman deem appropriate.

  (d) 如果发生需要董事会立即采取行动的特殊情况、或者本合同中规定的其他情形,董事长和副董事长应联合召集董事会紧急会议。在董事长和副董事长的督导和指示下下,董事会秘书应在举行此次紧急会议前至少二十四(24)]小时向各位董事发出书面通知,通知中应载明此次会议的日期、时间和地点。书面通知应附有此次会议的议事日程,以及董事长和副董事长认为应附上的其他材料。

  (e) The Chairman shall be responsible for convening and presiding over regular, interim and emergency Board meetings. Board meetings may be attended by directors in person, by proxy or by telecommunications. [2/3 of total number of directors] directors present in person, proxy or by telecommunications shall constitute a quorum necessary for the conduct of business at a meeting of the Board.

  (e) 董事长负责召集和主持定期会议、临时会议和紧急会议。董事会会议可由董事本人亲自参加,也可由其委托代理人或通过通讯设备参加。[三分之二]董事亲自参加、通过代理人或通讯设备参加即达到董事会会议议事的法定人数。

  (f) If a Board member is unable to participate in a Board meeting in person or by telecommunications, he may issue a written proxy and entrust a representative to participate in the meeting on his behalf. The representative so entrusted shall have the same rights and powers as the Board member, including the right to be counted in the quorum, to vote on any resolution and to sign relevant documents. Such representative shall present such written proxy to the Secretary prior to the start of the Board meeting, and the Secretary shall attach such proxy to the minutes of the Board meeting.

  (f) 如果董事无法亲自参加董事会会议,也无法通过通讯设备参加,可出具书面授权委托书,委托一名代理人代表他参加此次会议。接受委托的代理人具有与该董事同样的权利和授权,包括被算入董事会法定人数、参与董事会决议的投票及签署相关文件的权利。

  该代理人应在董事会会议开始前向董事会秘书提交书面的授权委托书,董事会秘书应将该授权委托书附在董事会会议记录之后。

  (g) Management Personnel and other employees of the Company may attend all or part of any Board meeting at the invitation of the Chairman and Vice Chairman.

  (g) 事先经董事长和副董事长邀请,管理人员及公司其他雇员可以列席董事会会议的部分或全部。

  In addition, with the prior approval of the Chairman and Vice Chairman, any director may invite any other person to attend all or part of any Board meeting, provided that such guest shall sign non-disclosure agreements in such form as the Chairman and Vice Chairman deem appropriate. No Management Personnel, any other employee or any guest attending a Board meeting shall have the right to vote on any resolution presented at the Board meeting [save where acting in their capacity as a director]. The Secretary shall note the presence of such guests in the minutes of the meeting.

  此外,经董事长和副董事长事先批准,董事可以邀请其他人士作为嘉宾列席会议的部分或全部,但是前提是该嘉宾应按照董事长和副董事长认为适当的格式签署保密协议。列席董事会会议的管理人员、其他公司雇员或嘉宾,均无权对在董事会会议上提出的决议进行表决,[代理行使董事权利的除外]。董事会秘书应在董事会会议记录中载明上述人员在场的情况。

  (h) Either Party may at its own cost designate a reasonable number of professional advisers as it may deem necessary to attend a Board meeting as observers to provide assistance to the directors appointed by it.

  (h) 各方可指定其认为必要的合理人数的专业顾问作为观察员参加董事会会议,协助其委派的董事工作,费用由委派方承担。

  (i) Board meetings shall be conducted in English and Chinese. The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice Chairman, shall arrange for an interpreter to be present at each Board meeting.

  (i) 董事会会议以中英文两种语言进行。在董事长和副董事长的指示下,董事会秘书应为每次董事会会议安排一名翻译。

  Such interpreter shall be an employee of the Company or a Party unless it is impractical to do so, and shall be subject to the provisions applicable to guests in the immediately preceding clause.

  除缺乏实际可行性外,该翻译应为合营公司的雇员或某一合营方的雇员,并且需要遵守上述有关嘉宾的规定。

  (j) The Chairman shall present each item on the agenda for discussion in the order listed in the agenda unless otherwise agreed by the Chairman and Vice Chairman. The Chairman shall allow each director to have an opportunity to ask questions and express his opinion in an orderly manner with respect to each matter presented. Following the conclusion of the discussion on each matter, the Chairman shall call for a vote to approve, approve with modifications, reject or defer action on the resolution proposed in respect of such matter. Each directorshall have one vote. [The Chairman shall not have an extra vote under any circumstances.] Resolutions shall be adopted by the affirmative vote of the number of directors present at the meeting in person, by proxy or by telecommunications in accordance with the requirements of Articles 8.2(b) and (c).

  (j) 除非董事长和副董事长另行同意,否则董事长应按照议事日程所列顺序将每一事项提交董事会讨论。董事长应允许每位董事按顺序就提上议程的事项提出问题并发表意见。在对每一事项讨论完毕后,董事长应提议由与会董事就该事项进行投票形成以下决议之一:批准、经修改后批准、否决或者延迟表决。每位董事可以投一票。董事长在任何情况下不得享有额外的投票权。 一项决议的通过,需按照第8.2(b)和(c)条有关规定,由亲自参加会议、委托代理人参加会议或通过通讯设备参加会议的董事投赞成票。

  (k) The Secretary shall prepare and complete accurate minutes of each Board meeting in accordance with the provisions of this Contract and the Articles of Association. Such minutes shall be in both English and Chinese and shall record all items of business presented and transacted at such Board meeting. A copy of the notice of the Board meeting together with all attachments thereto shall be attached to the minutes. Within [fifteen (15)] days following the date of the Board meeting, the Secretary shall deliver a draft of the minutes to the Chairman and Vice Chairman for review. Within [fifteen (15)] days following their receipt of such draft minutes, the Chairman and Vice Chairman shall approve the minutes as drafted or approve the draft with modifications. If either the Chairman or the Vice Chairman does not provide a response within such time period, he shall be deemed to have approved the minutes as drafted. Within [five (5)] days following review and approval of the minutes by the Chairman and Vice Chairman, theSecretary shall distribute the minutes to all the Directors. Any director who wishes to propose any amendment or addition thereto shall submit the same in writing to the Secretary within [five (5)] days following receipt of the proposed minutes. If any director does not provide a response within such time period, he shall be deemed to have approved the minutes as drafted.

  (k) 董事会秘书应按照本合同及公司章程的有关规定制作完整而准确的董事会会议记录。会议记录应以中英文制作,并且应该载明在董事会会议中提出的以及决定的所有事项。召开董事会会议的通知以及所有附件也应附在董事会会议记录之后。在董事会会议举行后[十五(15)]日内,董事会秘书应将一份会议记录草稿提交董事长和副董事长审阅。在收到该会议记录草稿后[十五(15)]日内,董事长和副董事长应认可董事会会议记录草稿,或在修改该草稿后予以认可。如果董事长或副董事长未在上述的期限内做出答复,则视为其对由董事会秘书起草的会议记录草稿予以认可。董事长和副董事长对会议记录审阅并认可后的[五(5)]日内,董事会秘书应将会议记录分发给全体董事。希望对会议记录提出修改或补充意见的董事应在收到会议记录草稿后[五(5)]日内将其提议以书面方式提交给董事会秘书。如果某位董事未在上述期限内做出答复,则视为其对董事会秘书起草的会议记录予以认可。

  The minutes shall be finalized by the Secretary under the direction of the Chairman and Vice-Chairman within [five (5)] days following the conclusion of the above comment period for directors. The finalized minutes shall be signed by the Secretary and the Chairman and/or the Vice Chairman.

  随后会议记录由董事会秘书在董事长和副董事长的指示下于上述征求意见期间届满后的[五(5)]个工作日内定稿。会议记录的终稿应由董事会秘书、董事长和/或副董事长签署。

  (l) The Secretary shall be responsible for maintaining the Company’s minute book. The Secretary shall place the complete original of the finalized and signed minutes of each Board meeting with all attachments thereto into the Company minute book in chronological order. In addition, the Secretary shall maintain separate records of signed and/or chopped originals of the following:

  (l) 董事会秘书负责保存公司的董事会会议记录簿。董事会秘书应将最终定稿并经签署的每一份董事会会议记录的原件以及相关附件按照时间顺序置于公司的董事会会议记录簿中。此外,董事会秘书还应保存以下各项经签署和/或盖章的文件的原件:

  (i) this Contract, the Articles of Association, the Approval Letter, the Approval Certificate and the Business License;

  (i) 本合同、公司章程、批复、批准证书和营业执照;

  (ii) the Ancillary Contracts and the government approvals and registrations (if any) issued in respect of the Ancillary Contracts;

  (ii) 附属合同以及政府有关部门就附属合同签发的批准和登记证书(如有);

  (iii) the Additional Permits, the government approvals and registrations (if any) in respect of the Tax Concessions;

  (iii) 其他相关的批文、政府有关部门就税收优惠签发的批文和登记文件(如有);

  (iv) all amendments to and renewals of any of the foregoing together with the government approvals and registrations in respect of such amendments;

  (iv) 对上述所有文件的修改或者续展的相关文件,以及就这些修改或续展文件由政府部门签发的批文和登记;

  (v) all changes in the directors or Management Personnel appointed by either Party together with all registrations in respect thereof; and

  (v) 一方委派的董事或管理人员变更事项,包括就上述事项做出的相关登记;以及,

  (vi) all other official correspondence between the Company and any relevant government department and other similar official documents pertaining to the establishment, management, operation, business or assets of the Company.

  (vi) 公司和任何政府机关之间所有的与合营公司的成立、管理、经营、业务或资产有关的正式往来函件或其他类似的正式文件。

  Any Party shall have the right, during regular Company business hours, to inspect the Company minute book and the other Company record books described above and make photocopies of any document contained therein.

  在公司正常营业时间,任何一方均有权查阅上述公司的记录簿以及其他公司档案并且对其中的文件进行复印。

  (m) In lieu of any meeting of the Board, a written resolution may be adopted by the Board if such resolution is sent to all members of the Board then holding office and is affirmatively signed and adopted by the number of directors who could adopt such resolution at a duly convened meeting of the Board in accordance with Articles 8.2(b) and (c) above. The Secretary shall circulate such written resolutions at the request or direction of the Chairman, Vice Chairman or [1/3 of total number of directors] or more of the directors of the Company. Such request shall attach the form of the proposed resolution together with such supporting materials as the requesting party may deem appropriate. If made by [1/3 of total number of directors] or more of the directors of the Company, such request shall be delivered to the Chairman, the Vice Chairman and the Secretary. If made by the Chairman or the Vice Chairman, such request shall be delivered to the Secretary and (in the case of a request by the Chairman) the Vice Chairman or (in the case of a request made by the Vice Chairman) the Chairman. The Chairman and/or the Vice Chairman may prepare written comments on the matter addressed in the proposed written resolution. Within [ten (10)] days following receipt of such request, the Secretary shall circulate the proposed resolution together with all supporting materials supplied by the requesting party and any additional comments thereon provided by the Chairman or the Vice Chairman to each director by hand, fax, email and/or domestic or international courier service to the current mailing or email address and/or fax number(s) for such director registered in the records of the Company. The Secretary, under the direction of the Chairman and Vice Chairman, shall specify the time within which response by the directors is required, provided that unless otherwise approved by the Chairman and the Vice Chairman such response time period shall not be less than [fifteen (15)] days or more than [forty-five (45)] days following the delivery of the proposed written resolution by the Secretary to the directors. A director shall signify his approval of the proposed resolution by signing and returning the same to the Secretary in accordance with the instructions given and within the response time designated by the Secretary. Signed resolutions delivered to the Secretary by hand, fax or email photo-image shall be deemed timely if delivered or transmitted prior to the expiration of the response time designated by the Secretary. Signed resolutions delivered to the Secretary by fax or email photoimage shall be followed by delivery of the original signed resolution to the Secretary by hand, post or domestic or international courier as promptly as possible. If a director or his valid proxy fails to sign and return such written resolution within the response time designated by the Secretary, or if he approves the resolution with modifications, such director shall be deemed to have voted against the resolution. Such written Board resolution may be signed in counterparts by the approving directors. The Secretary shall inform the Board of the results of the voting on such written resolution within [five (5)] days of the conclusion of the designated response time. If approved, such written resolution shall be filed with the minutes of the Board proceedings and shall have the same force and effect as a vote taken by members present in person, by proxy or by telecommunications at a duly convened Board meeting. If a non-counterpart original resolution signed by all approving directors is required for submission to any government department, the Secretary will be responsible to arrange for the signature of the same, and all directors shall provide full and timely co-operation in the signature thereof.

  (m) 如果某一决议分发给当时在任的公司全体董事,并且同意该决议并在其上签字的董事人数等于如果举行经过正当程序召集的董事会会议上要通过该项决议所需投赞成票的人数,董事会就可以通过书面决议的方式来代替举行董事会会议。经董事长、副董事长或公司[三分之一]以上董事的要求或指示,董事会秘书应将此书面决议分发给各董事。上述要求应附有所提议通过的决议的格式,同时附有提出要求的一方认为适当的支持其观点的资料。如果该决议是由公司[三分之一]以上董事提出的,则所提出的要求应提交给董事长、副董事长和董事会秘书。如果该决议是由董事长或副董事长提出的,则该要求应提交给董事会秘书和副董事长(如果该要求由董事长提出)或董事长(如果该要求由副董事长提出)。董事长和/或副董事长可就提议的书面决议中所涉及的事项提出书面的意见。在收到上述要求[十(10)]日内,董事会秘书应将所提议的决议分发给全体董事,同时附上提出要求的一方所附加的支持其观点的资料,以及董事长或副董事长提出的补充意见。分发的方式为亲自递交、传真、电子邮件和/或国内或国际特快专递服务,上述文件应送交该董事在公司记事簿中所载的通信或电子邮件地址和/或传真号码。按照董事长和副董事长的指示,董事会秘书应在通知中载明董事做出回应的期限,但是除经董事长和副董事长另行批准,做出回应的期限须在董事会秘书将所提议的书面决议分发给董事之日后的[十五(15)]日到[四十五(45)]日之间。如果董事对该提议的书面决议表示赞成,应在其上签名并按照其中所载的相应指示在董事会秘书指定的答复期限内将该文件交还给董事会秘书。以亲自递交、传真或电子邮件扫描图像方式提交的经签署的书面决议,如果在董事会秘书指定的回复期限届满前提交则视为有效。

  如果董事以传真或电子邮件图像扫描的方式提交经签署的书面决议,则该董事应随后将所签署的书面决议的原件尽快以亲自递交、邮递、或者国内或国际特快专递的方式提交给董事会秘书。如果董事会秘书指定的回复期间内,某一位董事或经有效授权的代理人没有在该书面决议上签字并交回董事会秘书,或者如果该董事在对书面决议进行修改后才签署,则视为该董事对此项决议投反对票。赞成该决议的董事可分别在该项决议的若干复本上签字。董事会秘书应在指定的回复期限届满后[五(5)]日内将对此项书面决议投票的结果通知董事会。如果该项决议得到通过,则应载入公司董事会会议记录簿中,并且其效力相当于由各董事以亲自参加、委托代理人参加、或通过通讯设备参加的经正当程序召集的董事会上的投票效力。

  如果提交政府机关的文本须为经所有批准该决议的董事签署的原件,则董事会秘书应负责安排各董事在一份原件上签字,并且所有的董事应及时对此项事宜予以全面协作。

  (n) Neither the Chairman nor the Vice Chairman nor any other director or other officer of the Company shall have the power to bind the Company except pursuant to authority expressly granted pursuant to a resolution of the Board approved in accordance with the provisions of this Contract and the Articles of Association.

  (n) 除非经过董事会按照本合同及公司章程相应条款通过的决议明确授权,董事长、副董事长、或其他董事或管理人员均无权使公司承担任何义务。

  8.4 Board Deadlock 8.4 董事会投票僵局

  (a) If a Deadlock Matter arises, the Parties shall immediately refer the Deadlock Matter to their respective senior representatives with primary responsibility for the Company for their resolution. (a) 如果出现董事会投票僵局,双方应立即将投票僵持事项提交给双方负责处理合营公司事宜的高级管理人员。

  (b) If the respective managers of the Parties fail to resolve the Deadlock Matter within [five (5)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(a), the Parties shall, immediately upon the expiry of such [five (5)]-Business Day period, refer the Deadlock Matter to the Group Managing Director of Party B and the equivalent officer of Party A for their resolution. (b) 如果双方各自的高级管理人员未能在董事会投票僵持事项按第8.4(a)条提交给他们后[五(5)]个工作日内解决该投票僵局,双方应在上述[五(5)]个工作日期限届满时,立即将该投票僵持事项提交给乙方的相关事业部总裁及相当的甲方官员予以解决。

  (c) If the Group Managing Director of Party B and the equivalent officer of Party A fail to resolve the Deadlock Matter within [ten (10)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(b), the Parties shall, immediately upon the expiry of such [ten (10)]-Business Day period, refer the Deadlock Matter to the Chief Financial Officer of Party B and the equivalent officer of Party A for their resolution.

  (c) 如果乙方的相关事业部总裁及相当的甲方官员未能在董事会投票僵持事项按第8.4(b)条提交给他们后[十(10)]个工作日内解决该投票僵局,双方应在上述[十(10)]个工作日期限届满时,立即将该投票僵持事项提交给乙方的财务总监及相当的甲方官员予以解决。

  (d) If the Chief Financial Officer of Party B and the equivalent officer of Party A fail to resolve the Deadlock Matter within [ten (10)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(c), the Parties shall, immediately upon the expiry of such [ten (10)]-Business Day period, refer the Deadlock Matter to the Chief Executive Officer of Party B and the equivalent officer of Party A for their resolution.

  (d) 如果乙方的财务总监及相当的甲方官员未能在董事会投票僵持事项按第8.4(c)条提交给他们后[十(10)]个工作日内解决该投票僵局,双方应在上述[十(10)]个工作日期限届满时,立即将该投票僵持事项提交给乙方的首席执行官及相当的甲方官员予以解决。

  (e) If the Chief Executive Officer of Party B and the equivalent officer of Party A fail to resolve the Deadlock Matter within [five (5)] Business Days after the Deadlock Matter is referred to them under Article 8.4(d), [the provisions of Article 8.5 shall apply.] [the provisions of Article 20.3 shall apply.]

  (e) 如果乙方的首席执行官及相当的甲方官员未能在董事会投票僵持事项按第8.4(d)条提交给他们后[五(5)]个工作日内解决该投票僵局,则[适用第8.5 条的规定],或[适用第20.3 条的规定]。

  (f) [No Deadlock Matter may be referred by a Party for determination by arbitration under Article 24.2] [The arbitration provisions in Article 24 do not apply to any Deadlock Matter except to the extent that they relate to the interpretation of this Contract or to the respective rights and obligations of any Party pursuant to this Contract.]

  (f) [任何一方不得将任何投票僵局按第24.2 条提交到仲裁庭要求解决]。[第24 条的仲裁条款对任何投票僵局均不适用,但投票僵局涉及本合同的解释或根据本合同产生的双方各自的权利及任何一方的义务的除外]。

  8.5 [Expert determination 8.5 [专家裁决

  If a Deadlock Matter is not resolved according to Article 8.4, then:

  如果董事会投票僵持事项未能依照第8.4 条得到解决,则:

  (a) if the Deadlock Matter concerns any matter which is or may be in the opinion of the referring Party capable of expert determination, such Party shall refer the dispute for decision to an expert on the following terms:

  (a) 如果董事会投票僵持事项可以由专家裁决,则该方应按下列条款将该争议提交给有关专家进行裁决:

  (i) unless otherwise agreed by the Parties, the expert shall be [set out appropriate discipline] and shall be appointed by agreement between the Parties;

  (i) 除非双方另有约定,专家应为[列明所属领域]的专家,并应由双方协商一致委派;

  (ii) the relevant expert shall determine whether or not the Deadlock Matter is suitable for expert determination;

  (ii) 相关专家应决定该投票僵持事项是否适合由专家决定;

  (iii) the expert may have access to all relevant documents of the Company and of the Parties, subject to any confidentiality provisions;

  (iii) 专家可以接触公司以及双方的所有相关的文件,但应遵守保密条款;

  (iv) the Parties may make representations and submissions to the expert but there still shall be no formal hearing;

  (iv) 双方可向专家陈述或提交相关材料,但不能举行任何正式的听证会;

  (v) the expert shall make a determination within [30] Business Days of hisappointment and shall notify the Parties in writing of his determination [and shall give reasons for his decision] [but need not give any reasons for his decision];

  (v) 专家应在被指定后[30]个工作日内做出决定,并应书面通知双方其决定,[而且应说明其决定的理由][但不须说明其所作决定的任何理由];

  (vi) the expert shall act as an expert and not as an arbitrator and its decision shall be [final and] binding on the Parties (in the absence of fraud or manifest error); and

  (vi) 专家应作为专家而非仲裁员行事,其决定应[是终局的并]对双方有约束力(但前提是该决定应无任何欺诈或明显错误);并且

  (vii) the fees of the expert shall be paid by [the Company] [the Parties pro rata to their respective interests in the registered capital of the Company unless the expert determines that the conduct of one Party in relation to the matter in question is so egregious that it alone should pay the fees of the expert];

  (vii) 专家的费用应由[合营公司]或[双方按其在公司注册资本中的比例按比例]分担[除非由于一方的行为与该待决事项有非同寻常的紧密联系,专家决定应由该方单独承担专家费用];

  (b) if the Deadlock Matter concerns the approval of the budget (excluding capital expenditure budget) or the Business Plan for any year, the prior year's budget or Business Plan, as appropriate, adjusted for inflation, shall continue to apply unless and until a new budget or Business Plan, as appropriate, is approved;

  (b) 如果董事会僵持事项与年度预算(不包括资本支出的预算)或年度业务计划的批准相关,则在适用的情况下,前一年的预算或业务计划根据通货膨胀情况进行调整后,应继续实行直至新的相关的预算或业务计划被批准。

  (c) if the Deadlock Matter concerns the approval of the capital expenditure budget in any year, the Company may continue to incur capital expenses which:

  (c) 如果董事会僵持事项与年度资本支出的预算相关,公司可继续实施下列资本支出:

  (i) relate to the Business and have been approved pursuant to this Contract; and

  (i) 与合营业务相关的并已根据本合同相关条款得到批准的;以及

  (ii) are reasonably necessary to enable the Company to meet all of its existing contractual commitments and continue to operate the Business.

  (ii) 使公司能够履行其在现有的合同项下义务及继续经营合营业务的合理必要的支出;

  9. OPERATION AND MANAGEMENT 9. 经营管理

  9.1 Management System 9.1 管理制度

  The Company shall adopt a management system under which the Management Personnel shall report to and work under the supervision and direction of the Board.

  合营公司采取管理人员向董事会汇报,并且在董事会监督和指示下工作的管理制度。

  9.2 Management Personnel 9.2 管理人员

  The Management Personnel shall be individuals of high integrity with appropriate professional qualifications and experience.

  管理人员应为人正派,并且有相应的专业资格及经验。合营公司的总经理应由[ ]方提名。

  The General Manager of the Company shall be nominated by [GM nominating Party].

  合营公司的副总经理由[ ]方提名。

  The Deputy General Manager of the Company shall be nominated by [DGM nominating Party]. The Chief Financial Officer of the Company shall be nominated by [CFO nominating Party]. The Parties shall procure that the appointment of each of the Management Personnel so nominated shall be confirmed by the Board [unless the Party in question can demonstrate that a proposed Management Personnel candidate is not permitted under Applicable Laws to take up such position].

  合营公司的财务总监由[ ]方提名。双方应促使其委派的董事核准经提名的每位管理人员候选人[除非提出异议的一方能够证明相关法律不允许被提名的管理人员候选人担任其被提名担任的职位]。

  9.3 Employment of Management Personnel 9.3 管理人员的聘用

  Management Personnel shall be employed by the Company in accordance with the terms of individual employment contracts entered into between the Management Personnel and the Company and approved by the Board. The Management Personnel may be rewarded, disciplined or removed by the Board. The General Manager shall have the right to submit recommendations to the Board for the reward, discipline or dismissal of the Deputy General Manager or the Chief Financial Officer for consideration and action by the Board, and the Board shall give such recommendations of the General Manager due deference and consideration. If any of the Management Personnel is removed by the Board, the replacement shall be nominated by the original nominating Party in accordance with Article 9.2 above.

  合营公司按照其与管理人员个人订立的、并经董事会核准的劳动合同聘请管理人员。管理人员奖惩或免职由董事会决定。总经理有权就副总经理或财务总监的奖惩或免职向董事会提出建议,供其讨论并做出具体决定,董事会应对总经理提出的建议予以应有的尊重。如果某位管理人员被董事会免职,则接替其职务的人士由原提名方按照上述9.2 条的规定提名。

  9.4 General Manager Duties 9.4 总经理的职责

  The General Manager shall be responsible for all of the day-to-day operations and management of the Company other than those matters expressly reserved for decision and action by the Board as set out in Articles 8.2(b) and (c) above. He shall be responsible to the Board and shall carry out all matters under the authority granted to him by the Board. The General Manager shall have the authority at his sole discretion to hire and dismiss all employees of the Company other than the other Management Personnel. The General Manager shall have the power to decide the internal operational structure of the Company. He shall appoint department managers as appropriate to be responsible for the work of their respective departments. The other Management Personnel and such department managers shall report to and work under the supervision and direction of the General Manager. The General Manager has the power to use funds, within the budgetary parameters approved by the Board of Directors.

  总经理负责合营公司日常经营管理,但是上述第8.2(b)及(c)条明确规定由董事会做出决定或采取行动的事宜除外。总经理对董事会负责,并按照董事会的授权处理相关事宜。总经理有全权聘用或解聘合营公司除管理人员以外的所有雇员。总经理有权决定公司内部运营的组织结构。总经理委派其认为合适的部门经理负责各个部门工作。其他管理人员以及各部门经理向总经理汇报工作,并在总经理的督导和指示下开展工作。总经理在董事会确定的预算范围内有权调配公司的资金。

  9.5 General Manager and Deputy General Manager 9.5 总经理与副总经理

  The General Manager shall consult with the Deputy General Manager with respect to all major decisions. The Deputy General Manager shall assist the General Manager in the performance of his responsibilities as requested by the General Manager. The General Manager and the Deputy General Manager shall perform their respective duties on a full time basis and shall not hold posts concurrently as general manager or deputy general manager in any other economic entity [or with other enterprises in competition with the Company].

  总经理应就重大决策向副总经理征求意见。副总经理应按照总经理的要求协助其开展工作。

  总经理和副总经理应全职工作,不得同时在任何其他经济实体[或与合营公司竞争的其他企业]中担任总经理或副总经理职务。

  9.6 Management Personnel Indemnification 9.6 对管理人员的补偿

  No Management Personnel shall bear any personal liability for any acts performed in good faith in his capacity as Management Personnel or as assigned by the Board, except for wilful misconduct, acts in violation of Applicable Laws or applicable ethical rules. Subject to the foregoing, the Company shall indemnify each of the Management Personnel against any claims that may be brought against such Management Personnel for acts performed in such capacity on behalf of the Company.

  管理人员对其在履行职责过程中或执行董事会布置的任务过程中本着诚信原则实施的行为不承担个人责任,但是如果该行为属于故意的不当行为、违反相关法律或违反相关职业道德的行为除外。除以上条款另有规定外,合营公司将对管理人员因代表合营公司实施职务行为而导致的任何索赔予以补偿。

  10. MARKETING AND SALES 10. 市场营销

  10.1 Marketing Policy 10.1 营销策略

  The General Manager shall be responsible for formulating the marketing policy and strategy of the Company for approval by the Board. All marketing activities of the Company shall be conducted in accordance with such approved policy and strategy.

  总经理应负责制订合营公司的营销政策及策略,并报请董事会批准。合营公司的所有营销活动都应依照上述批准的营销政策及策略进行。

  10.2 Market for [Products][Services][Products and Services]

  10.2 [合营产品][合营服务][合营产品和服务]的市场

  The Company may [sell the Products] [provide the Services to customers] in the PRC domestic market and on the international market.

  合营公司可以在中国国内及国际市场上[销售合营产品][向客户提供合营服务]。

  10.3 Sales and Distribution 10.3 销售及经销

  [Services] [Products] [Products and Services] may be sold through direct sales by the Company or otherwise as decided by the General Manager in accordance with the sales and distribution guidelines (if any) approved by the Board from time to time. The pricing of [Services] [Products] [Products and Services] shall be decided by the General Manager in accordance with budgetary guidelines approved by the Board [subject to the requirements of Relevant Laws and Regulations of the PRC concerning the pricing of the [Services] [Products] [Products and Services] (if any)].

  [合营产品][合营服务][合营产品和服务]可由总经理根据董事会批准的销售及经销指南(如有)确定通过合营公司直接销售或通过其他方式销售; [合营产品] [合营服务] [合营产品和服务]的定价应由总经理根据董事会批准的预算指南[依照中国就相关[合营产品][合营服务][合营产品和服务]的相关法律法规的要求(如有)]确定。

  11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 11. 设备及服务的采购

  11.1 Procurement Policy 11.1 采购政策

  The Company shall purchase its required equipment, software, material, means of transportation and articles for office use and other supplies in or outside the PRC on the basis of the competitiveness of the terms and conditions of procurement, quality, quantity, pricing, and delivery terms of the products and in accordance with the procurement policy formulated by the General Manager and approved by the Board from time to time.

  合营公司应依照总经理不时制订并经董事会批准的采购政策,在中国国内或海外,基于竞争性购买条款及条件,产品的质量、数量、价格及运输条款的考虑,采购其需要的设备、软件、材料、运输工具、办公用品及其他物品。

  11.2 Preference for Party A and Party B 11.2 给予甲方和乙方的优先权

  Where Party A or Party B or any of their respective Affiliates is willing to provide services to the Company , the Company shall give preference to Party A or Party B or any of their respective Affiliates (as the case may be) over other service suppliers, provided that the terms, conditions, price and quality offered by Party A, Party B or any of their respective Affiliates (as the case may be) are equal to, or more favourable than those offered by the other service suppliers, and the experience and expertise of Party A, Party B or any of their respective Affiliates (as the case may be) is equal to or better than that of the other service suppliers.

  当甲方或乙方或其各自的关联机构愿意向合营公司提供服务,合营公司应给予甲方或乙方或其各自任何的关联机构(以适用者为准)相对于其他服务供应商的优先权,但是甲方、乙方或其各自任何的关联机构(以适用者为准)提供的条款、条件、价格和质量应优于或相当于其他服务供应商,并且甲方、乙方或其各自任何的关联机构(以适用者为准)的经验及专业程度应优于或相当于其他服务供应商。

  12. INTELLECTUAL PROPERTY 12. 知识产权

  12.1 Use of Intellectual Property Rights by the Company 12.1 合营公司的知识产权

  Each Party shall use its best endeavours to procure the Company to: 双方应尽力促使合营公司:

  (a) use all Intellectual Property Rights in connection with the Business ("Business IP") solely for the benefit of the Company and not for any other purposes which may directly or indirectly prejudice the Business;

  (a) 仅为了合营公司的利益(而不得为其他任何可能直接或间接对合营业务有不利影响的目的),使用与合营业务有关的所有知识产权(“合营业务知识产权”);

  (b) promptly notify each Party of any circumstance coming to the attention of the Company, any director or any employee of the Company which may constitute an infringement of, or any suspected passing off in respect of, any Business IP;

  (b) 当合营公司、任何合营公司董事或雇员知悉有下列情况时及时通知各方:可能构成对任何合营业务知识产权的侵犯,或对任何合营业务知识产权有仿冒嫌疑的;

  (c) not do anything which, in the opinion of a Party, may bring the interests of such Party or any of its Affiliates into disrepute or damage the interests of such Party or any of its Affiliates in any way; and

  (c) 不实施任何一方认为可能以任何方式使该方或其关联机构的名誉受损或其利益受损的行为;

  (d) take such action in relation to the use of the Business IP owned by a Party as that Party may require in connection with the protection of that Business IP or any infringement or passing off in relation to that Business IP.

  d) 在使用一方所有的合营业务知识产权时,采取该方就该合营业务知识产权或任何防止侵犯、仿冒该合营业务知识产权而可能要求的相应保护措施;

  12.2 The Company's Intellectual Property 12.2 合营公司的知识产权

  (a) Any Intellectual Property Rights (other than those owned or licensed by a Party or any third party) arising in the course of the Company's activities or developed by the Company shall belong to the Company. The Parties agree to work together to procure that the Management Personnel and other employees of the Company establish a system for identifying, filing and/or registering all relevant Intellectual Property Rights developed by employees of the Company in the name of the Company.

  (a) 在合营公司日常经营活动过程中产生的或由合营公司开发的任何知识产权(由一方或第三方所有或许可的除外)应由合营公司所有。双方同意相互协作,促使合营公司的管理人员及其他雇员确立相应制度,对所有由合营公司雇员开发的相关知识产权均以合营公司的名义进行确定、申请及/或登记。

  (b) The Parties shall use their best endeavours to procure that all employees of the Company will enter into standardised employment contracts which shall include customary and reasonable and consistent non-competition and invention assignment provisions, so as to ensure that as far as possible under Applicable Laws, the benefit of all inventions by the employees of the Company shall be reserved to, and shall be the property of, the Company.

  (b) 双方应尽力促使所有合营公司的雇员签署标准劳动合同,其中应包括惯常的合理的及具有一致性的竞业禁止及发明转让条款,以尽可能地确保按照相关法律,合营公司雇员所有发明项下的利益应归属于合营公司并且属于合营公司的财产。

  12.3 Trade Secrets 12.3 商业秘密

  Without prejudice to the generality of the foregoing, where any Party provides to the Company or the other Party documents containing Trade Secrets, it shall mark on the document in a prominent place "strictly confidential, contains material not to be disclosed, copied or transmitted to any third party without permission". The General Manager shall formulate internal rules and regulations for the management and protection of Trade Secrets which shall be applied by the staff of the Company. Relevant provisions on the protection of Confidential Information and Trade Secrets shall be included in each of the Company's labour contracts with its employees.

  在不影响上述规定的普遍性下,如果任何一方向合营公司或另一方提供的文件中含有商业秘密,则该方应在文件显著位置标注“严格保密,未经许可,不得向任何第三方披露、复制或转移”。总经理应制订内部的规章制度以管理及保护商业秘密,合营公司的员工应遵守该规章制度。每位合营公司员工的劳动合同都应包含保护保密资料和商业秘密的相关条款。

  12.4 Savings and Exclusions 12.4 保留及除外规则

  (a) Unless otherwise agreed pursuant to a separate contract entered into with the other Party, neither Party shall, as a result of the entering into this Contract, (i) acquire any rights in relation to any part of the names, marks or get up of the other Party or any of its Affiliates (either alone or in conjunction with or as a constituent part of any name, mark or get up); or (ii) acquire any Intellectual Property Right owned, developed or created by the other Party or by any of its Affiliates, including rights to reproduce or use any part of the other Party's or its Affiliates' names, marks or get up in any of its advertising, publicity or promotional activities; or (iii) be deemed to have been given any express or implied endorsement by the other Party or any of its Affiliates of its products or services.

  (a) 除非双方另行签署的合同另有规定,签署本合同并不导致一方:(1)获得任何与另一方或其关联机构的名称、商号或装潢(不论单独使用或联合使用或作为任何名称、商号或装潢的组成部分)相关的权利;或(2)获得由另一方或其关联机构所有的、开发的或创造的知识产权(包括复制的权利),或在一方的广告、宣传或促销活动中使用另一方或其关联机构的名称、商号或装潢的任一部分的权利;或(3)视为另一方或其关联机构对其产品或服务予以明示或默示认可。

  (b) If there is any inconsistency between this Article 12.4 and any Licence Agreement, the terms of the relevant Licence Agreement shall prevail.

  (b) 如果第12.4 条与任何许可协议有任何不一致的地方,以相关许可协议中的条款为准。

  13. NON-COMPETITION 13. 不竞争

  13.1 Restrictions 13.1 限制

  (a) Unless it has obtained the prior written consent of Party [], Party [] must not, either alone or jointly, with, through or on behalf of any person, directly or indirectly:

  (a) 除非事先获得[·]方的书面同意,[·]方不得单独或联合地、或通过任何人(或代表任何人),直接或间接地实施下列行为:

  (i) carry on or be engaged or concerned or interested in [the [manufacture or] [sale] of the Products] [and/or] [the provision of the Services];

  (i) 进行或从事或参与[制造或][销售]合营产品][以及/或提供合营服务]的活动(或在其中有任何利益);

  (ii) seek to, in competition with the Company:

  (ii) 试图与任何在本合同期限内是或曾经是合营公司的客户的人实施下列与合营公司竞争的行为:

  (1) procure orders from; (1) 订货

  (2) do business with; or (2) 作交易;或

  (3) procure, directly or indirectly, any other person to procure orders from or do business with, any person who is, or has been, a customer of the Company at any time during the term of this Contract; or (3) 促使任何人直接或间接地与之订货或作交易;或

  (iii) solicit, or contact with a view to the engagement or employment by any person, any employee, officer or manager of the Company or any person who has been an employee, officer or manager of the Company within the previous [two(2)-year] period, except for an employee who has been seconded to the Company who returns at the end of the secondment period to the Party that previously employed such person.

  (iii) 以合营公司以外的任何一方聘用或雇佣该人为目的,鼓动或接触下列人员:合营公司现任的任何雇员、官员或管理人员,或在此前两年曾为合营公司的雇员、管理人员或部门经理,但从一方借调到合营公司,在借调期满后又返回原用人单位的原合营公司雇员除外。

  (b) Party [] agrees to procure that each of its Affiliates shall comply with the provisions of this Article 13.1 as though it applied directly to the Affiliate.

  (b) [ ]方同意促使其关联机构遵守第13.1 条,如同上述条款直接对其适用的一样。

  13.2 Invalidity 13.2 无效条款的处理

  (a) Each of the restrictions set out in Article 13.1 is a separate and independent restriction on Party [] and each of its Affiliates and the validity of one restriction shall not be affected by the invalidity or unenforceability of another.

  (a) 第13.1 条中的每一项限制性规定对[·]方及其每一关联机构是分别的和独立适用的,某项限制性规定的无效或无执行力不影响其他限制性规定的效力。

  (b) Each Party considers the restrictions in Article 13.1 to be reasonable and necessary for the protection of the interests of the Company. If any such restriction shall be held to be void but would be valid if deleted in part or reduced in application, such restriction shall apply with such deletion or modification as may be necessary to make it valid and enforceable.

  (b) 每一方确认第13.1 条的限制性规定对保护合营公司的利益是合理及必要的。如果任何一项限制性规定无效但经部分删除或缩小适用范围则为有效的话,该项限制性规定应进行上述的删除或修改以使其有效及可执行。

  13.3 Duration 13.3 持续时间

  The covenants set out in Article 13.1 shall continue to apply to Party [ ] and each of its Affiliates for a period of [ ] months from the date on which this Contract is terminated or Party [ ] ceases to hold any interest in the registered capital of the Company whichever is the first to occur. The covenants set out in Article 13.1 shall be construed during this period by reference to the business, customers, employees, officers or managers or contracting parties of the Company as at the date on which Party [ ] ceases to hold any interest in the registered capital of the Company or as at the effective date of such termination.

  第13.1 条列明的限制性规定在合同终止或[·]方不再持有合营公司任何注册资本份额之日起(两者中以较早发生的为准)[·]个月内对[·]方及其每个关联机构都仍然有效。

  在该期限内,第13.1 条的限制性规定所适用范围是:[·]方不再持有合营公司任何注册资本份额之日或合同终止之日(以较早者为准)合营公司的业务、客户、雇员、管理人员或部门经理或合营方。

  [13.4 Acknowledgment [13.4 确认

  Party [ ] agrees and acknowledges that, notwithstanding Article 13.1, Party [ ] or any of its Affiliates may establish joint ventures with, or acquire interests in [Name specific partner and project] in the PRC [describe the relevant industry sector] industry to [provide [ ] services] [to manufacture [] products] in the PRC (each a "Permitted Investment")]. [ ]方同意并确认,尽管有第13.1 条的规定,[·]方或其任何关联机构可在中国[描述相关产业]产业与[具体合作者及项目的名称]设立合营企业或获得相关权益,在中国[提供[[·]服务][制造[·]产品](合称“允许的投资”)。

  14. SITE 14. 经营场所

  The Company will conduct operations at the Site and at such other locations as approved by the Board and the relevant government departments. In accordance with the terms of this Contract, promptly following the Business License Issuance Date, the Company will sign the [Land/Building Lease Contract] and submit it to the relevant government departments for registration as required under Applicable Laws.

  合营公司将在经营场所以及经董事会和相关政府部门批准的其他地点开展业务。依照本合同的规定,在营业执照颁发日后,合营公司将及时签订[土地/建筑物租赁合同],并按照相关法律的规定提交相关部门审批登记。

  15. LABOUR MANAGEMENT 15. 劳动管理

  15.1 Company Staff 15.1 合营公司员工

  Matters relating to the recruitment, employment, dismissal, resignation, wages and welfare of, and other matters concerning, the staff and workers of the Company shall be determined autonomously by the Company without outside interference, in accordance with Applicable Laws and the policies adopted by the Company from time to time.

  合营公司员工的招收、聘用、辞退、辞职、工资、福利和其他相关事宜,应按照相关法律,以及合营公司不时制订的政策,由合营公司自主决定,不受外部的干涉。

  15.2 Labour Union 15.2 工会

  Working Personnel shall have the right to establish a Labour Union in accordance with Applicable Laws. Working Personnel shall be employed by the Company in accordance with the terms of a collective labour contract or individual labour contracts entered into between the Company and the Working Personnel.

  合营公司职工有权按照相关法律成立工会,职工将按照合营公司与其签订的集体劳动合同或个人劳动合同的条款由公司聘任。

  15.3 Labour Protection 15.3 劳动保护

  The Company shall conform to the Applicable Laws of China concerning labour protection and ensure safe and civilized operation. Labour and social insurance for the Working Personnel of the Company shall be handled in accordance with Applicable Laws.

  合营公司应遵守中国的有关劳动保护的相关法律,确保安全文明的工作环境。职工的劳动和社会保险事宜按照相关法律执行。


© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |