上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

技术开发合同俄语翻译模板

发表时间:2017/08/01 00:00:00  浏览次数:2147  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

技术开发合同翻译

Договор по техническому осваиванию

 

 

委托方(甲方):             

住所地       :                           

法定代表人   :                                       

电   话      :                                  

Сторона поручения(Китайская сторона): Юйцинская научно-техническая компания “Бомэйболи”, ООО

Адрес:                             Промрайон села Бэгу узезда Юйцин

Законный представитель:             Ян Щюйдун

Телефон:                         

 

受托方(乙方): 俄罗斯沃罗涅日国立大学半导体能量效应实验室                                              

住  所  地   :                                   

法定代表人   :                                                           

电    话     :                                   

Доверенная сторона (Российская сторона):Лаборатория энергетического явления в полупроводнике Воронежского  государственного университета

Законный представитель:  Дзагоев

Телефон:               

 

本合同甲方委托乙方研究开发天然气双螺旋高速喷嘴及燃烧系统技术,并支付研究开发经费和报酬,乙方接受委托并进行此项研究开发工作。双方经过平等协商,在真实、充分地表达各意愿的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由双方共同恪守。

Китайская сторона поручает Российской стороне исследование и осваивание технологии двуспирального быстроходного сопла природного газа и системы сгорания и оплатит издержки на исследование, осваивание и вознаграждение, Российская сторона будет работать по поручению Китайской стороны. Обе стороны переговорили на равноправной основе и   《Договорному праву КНР》 заключили договор о нижеследующих:

第一条  本合同研究开发项目的要求如下:

А: Требования к объекту исследования и осваивания

1、技术目标:燃气效率提高了4.7%以上,国际领先,使得燃气单耗节下降16.5%国内领先。

1. Цель по технологии: Поднимание эффективности газа 4.7% до передового уровня в Мире. Снижение затрату топлива 16.5% до передового уровня в Китае.

2、技术内容:

2. Содержание технологии:

a. 离子空气助燃研究。助燃用空气加热到380℃,对预热后的空气进行电离,使之呈离子状态,活度进一步加大,通过静电离子发生器,其组分均成为离子状态。氧离子可以直接与天然气结合进行氧离子燃烧,其速度大大加快。使火焰高速(170米/秒)喷出成为可能,一般直喷式烧嘴最大喷施速度是130米/秒。

а. Исследование вспомогательного сгорания ионного воздуха. Подогреется вспомогательный воздух до380℃, ионизируется предварительно подогревленный воздух, чтобы было в ионном состоянии и повышалась активность, при действии электростатического ионотрона составы превращались в ионное состояние. Повышается скорость соединения с горения иона кислорода непосредственно   с природным газом, чтобы был возможен быстроходный выброс пламени (170м/с), а у сопла непосредственного впрыска максимальная скорость 130м/с.

b. 双螺旋烧嘴研究。在烧嘴的结构上,在使用常规的直喷烧嘴时,由于天然气和空气是平行喷出,其接触时间较长,有一个点燃时间滞后的问题,于是我们考虑将烧嘴内壁制造成双螺旋状,使气体呈螺旋状喷出,使得气体由直出变为旋转喷出,比普通直喷式烧嘴混合更加均匀,燃烧更加积极充分。火焰焰心温度可达1468℃,而普通烧嘴的火焰焰心温度却只有1300℃。

б. Разработка двуспирального сопла. Контактное время большое и задерживается время сгорания при использовании простого сопла непосредственного впрыска из-за параллельный впрыск природного газа и воздуха. Считается, что изменить конструкцию сопла, то есть делать внутреннюю стенку двуспиральный вид для того, чтобы впрыск газообразного тела был спиральным и более  равномернее смешались газообразные тела, и таким образом получается более полное сгорание. Температура центра пламени достигается1468 ℃, а при использовании простого сопла температура центра пламени только оказывается1300℃.

第二条   乙方应在本合同生效后 30 日内向甲方提交研究开发计划。研究开发计划应包括以下主要内容:

Б. За 30 дней с момента вступления настоящего договора Российская сторона должна представлять план работы со следующими содержаниями:

1、工艺和设备图纸

1.  Технология и чертежи оборудования.

2、空气动力试验数据

2.  Днные на испытание воздушной силы.

3、热量回收数据

3.  Данные утилизации тепла.

第三条  乙方应按下列进度完成研究开发工作:

В. Российская сторона должна выполнить работу по темпу следующему:

1、第一阶段:2012年2月至2012年9月双螺旋大流速烧嘴设计制作,由俄方负责设计,并提供必要的制作材料。公司负责烧嘴制造和操作试验。

1. Первый этап: с февраля 2012 года по сентябрь 2012 года выполнится проектирование и изготовление двуспирального сопла.  Китайская сторона будет изготовлять сопло по проектированию Российской стороны поставленными материалами Российской стороной и проводить испытание сопла.

2、第二阶段:从2012年10月至2013年3月,静电离子发生器设计实验,俄方负责材料、结构设计,负责控制软件设计制造。公司负责安装实验。

2. Второй этап: с октября 2012 года по март 2013 года выполнится проектирование и испытание электростатического ионотрона. Российская сторона будет работать по проектированию материалов и конструкции, разработке управляющей программе. Китайская сторона будет работать по монтажу и испытание.

3、第三阶段:从2013年4月至2013年8月,强对流空气预热器设计制造阶段。俄方负责设计和材料的选型,公司负责加工制造。这一阶段。

3. Третий этап: с апрель 2013 года по август 2013 года выполнится проектирование и изготовление предварительного подогревателя воздуха мощной конвекции. Российская отвечает за проектирование и выбор материала, Китайская сторона отвечает за изготовление.

4、第四阶段:从2013年9月至2014年2月,试生产阶段。这一阶段,主要由公司完成。

4. Четвертый этап: с сентябрь 2013года по февраль 2014 года, этап испытанного производства Китайской стороны.

第四条  甲方应向乙方提供的技术资料及协作事项如下:

Г. Технические документы и помощь от Российской стороны:

1、技术资料清单:厂址区位,水文地质,通讯交通等资料。

1.Перечень технических документов: адрес завода, гидрогеография, контакты, транспорт и т.д.

2、提供时间和方式 :2012年3月10前交清。书面和电子版。

Время и форма поставки: предоставляются к 10 марта 2012 года бумажная и электронная версия.

3、其他协作事项:甲方对生产后的工艺控制进一步提供服务,双方就内部的泄密

3. Прочее:

第五条  甲方应按以下方式支付研究开发经费和报酬:

Д. Форма платежа и сумма договора.

1、研究开发经费和报酬数额为 230万元RMB.

Издержки на исследование и осваивание и вознаграждение Российской стороны состоит 2 миллиона 300тысяч китайских юаней.

2、研究开发经费由甲方一次性支付给乙方。

2. Китайская сторона должна оплатить общую сумма единовременно.

第六条 本合同的变更必须由双方协商一致,并以书面形式确定,但有下列情形之一的,一方可以向另一方提出变更合同权利与义务的请求,另一方应当在10日内予以答复;逾期未予答复的,视为同意。

Е.Изменение настоящего договора проводится при едином согласии обеих сторон в письменном виде за исключение, что на требование изменения одной стороны другая сторона не ответила за 10 дней.

第七条 未经甲方同意,乙方不得将本合同项目部分或全部研究开发工作转让第三人承担。

Ё. Без разрешения Китайской стороны Российская сторона не имеет право передать всю или часть работы третьей стороны.

第八条  在本合同履行中,因出现在现有技术水平和条件下难以克服的技术困难,导致研究开民失败或部分失败,并造成一方或双方损失的,双方按如下约定承担风险损失 :共同承担

双方确定,本合同的项目技术风险 按甲方承担60%,乙方承担40%的方式认定。

Ж. Во время выполнения данного договора при возникновении трудности в технологии, которые невозможены преодолеть при настоящих условиях и привезут к неудаче полной или частной работы и ущербу одной или обеих сторон, обе стороны по следующему способу делятся риском: 60% на Китайскую сторону, 40% на Российскую сторону.

认定技术风险的基本条件:

Основные условия для определения риска:

1、本合同项目在现在技术水平条件下具有独创性;

1.Уникальность объекта данного договора при техническом уровне настоящего времени.

2、乙方在主观上无过错且经过认定研究开发失败为合同的失败。

一方发有可能致使研究开发失败或部分失败的情形时,应当在  7  日内通知另一方并采取适当措施减少损失。逾期未通知并采取适当措施而致使损失扩大的,应当就扩大的损失承担赔偿责任。

2.Российская сторона субъективно на виновата и обе стороны согласится ,что неудача из-за неудачного договора.

Стороны должны за 7 дней сообщать другой стороне о возможности неудачи и принимать меры для сокращения ущерба. В противной ситуации сторона должна брать увеличение ущерба на себе.

第九条  在本合同履行中,因作为研究开发标的的技术已经由他人公开(包括以专利权方式公开),一方在10日内通知另一方解除合同。逾期未通知并致使另一方产生损失的,另一方有权要求予以赔偿。

 З. Если во время выполнения договора, установленная технология данного договора откроется третьей стороной ( включая открывается монополным провом ), сторона за 10 дней должна сообщить другой стороне о расторжении договора, не вовремя сообщить и привести другой стороне, вторая сторона в праве просить компесацию.

第十一条  双方确定因履行本合同应遵守的保密义务如下:

И. Обе стороны должны держать секрет данного договора:

1、保密内容(包括技术信息和经营信息):所有技术资料。

1. Секретное содержание ( информация о технологии и информация о ведении ): все технические документы.

2、 涉密人员范围:全部

2.Секретоносители: все

3、保密期限:八年

3.Секретный период: 8 лет

4、泄密责任:赔偿之间接损失的部分或全部。

Ответственность за выдачу секрета: часть или весь ущерб.

第十一条乙方应当按以下方式向甲方交付研究开发成果:

Й. Российская сторона должна по следующей форму предоставлять достижение работы.

1、研究开发成果交付的形式及数量: 所有技术资料一式八套。

1. Форма предоставления достижения работы и количество: все документы в 8 экземплярах.

 2、研究开发成果交付的时间及地点:2013年3月部分交付,2014年1月全部交付。

2. Время и место для выдачи успеха работы: часть в марте 2013года, остальные в январе 2014года.

第十二条  双方确定,按以下标准及方法对乙方完成的研究开发成果进行验收:甲方聘请有关专家验收。

К. Прием работы Российской стороны: Китайская сторона пригласит специалистов для приема.

第十三条  乙方应当保证其交付给甲方的研究开发成果不侵犯任何第三人的合法权益。如发生第三人指控甲方实施的技术侵权的,乙方应当 适当赔偿。

Л. Российская сторона гарантирует, что свои достижения исследования не нарушают законное право третьей стороны. Если третья сторона обвиняет Китайскую сторону разрушением права по технологии, Российская сторона должна компесировать.

第十四条  双方确定,因履行本合同所产生的研究开发成果及其相关知识产权权利归属,按下列第1种方式处理:

甲、乙双(甲、乙、双)方享有申请专利的权利。

专利权取得后的使用和有关利益分配方式如下:甲方享有60%权利,乙方享有40%的权利。

М. Подчинение имущественного права знаний на достижение исследования по данному договору:

Обе стороны имеют права подавать заявку на патент.

Использование патента и распределение интересов: Китайской стороне 60% и 40% Российской стороне.

第十五条  乙方不得在向甲方交付研究开发成果之前,自行将研究开发成果转让给第三人。

Н. Российская сторона не имеет право передать достижение третьей стороне.

第十六条  乙方完成本合同项目的研究开发人员享有在有关技术成果文件上写明技术成果完成者的权利和取得有关荣誉证书、奖励的权利。

О. Научно-исследовательный персонал имеет право подписать совершителем достижения техники на соответственной документации и получить почетного сертификата и награды

第十七条  乙方利用研究开发经费所购置与研究开发工作有关的设备、器材、资料等财产,归甲、乙、双方所有。

П. Оборудование, аппараты, материалы и другие имущества, выкупленные средствами на исследование и осваивание принадлежат обеим сторонам.

第十八条  双方确定,乙方应在向甲方交付研究开发成果后,根据甲方的请求,为甲方指定的人员提供技术指导和培训,或提供与使用该研究开发成果相关的技术服务。

1、技术服务和指导内容:培训、调试。

 2、地点和方式:校方或者场地。

 3、费用及支付方式:汇兑。

Р. Российская сторона должна предлагать Китайской стороне услуги обучению персоналов после  сдачи достижения работы по заявке Китайской стороны и соответственные технический сервис.

1. Содержание технического обучения и руководства: обучение, контроль.

2. Место и форма:

3.Расходы и форма платежа: банковский перевод

第十九条  双方确定:任何一方违反本合同约定,造成研究开发工作停滞、延误或失败的,按以下约定承担违约责任。

 方违反本合同第 5 条约定,应当加罚5%违约金。

(支付违约金或损失赔偿额的计算方法)。

  С.Нарушение данного договора любой стороной, которое вызвало остановку, задержку или неудачу работы, стороны берет на себя:

При нарушение 5 пункта данного договора дополняется штраф в 5%.

(Метод расчета неустойки и ущерба)

第二十条   双方确定,在合同有效期内,甲方指定杨旭东 为甲方项目联系人,乙方指定崔建国为乙方项目联系人。项目联系人承担以下责任:

    1、传递项目信息

2、交接项目资料。

3、转达双方意愿。

Т. Во время действия договора, Ян Щюйдун предназначен контактным лицом Китайской стороны, Цуй Цзяньгуо назначен контактным лицом Российской стороны. Оба несут следующие ответственности:

1. Передача информации о объекте.

2.Обмен документами.

3.Передача желание и требование сторон.

      第二十一条  双方因履行本合同而发生的争议,应协商、调解解决。协商、调解不成的,确定按以下第 2 种方式处理:

1、提交当地仲裁委员会仲裁;

2、依法向人民法院起诉。

У. Спор решится путем переговоров, если стороны не смогли договориться спор решится следующими путеми.

1. Представить арбитражному комитету.

2.Представить народному суду.

第二十二条  与履行本合同有关的下列技术文件,经双方以   书面  方式确认后,为本合同的组成部分:

1、技术背景资料:1份。

2、可行性论证报告:8份

3、原始设计和工艺文件:8份。

Ф. Все технические документы, связанные с настоящим договором считаются неотделимой частью данного договора после подтверждения в письменном виде обеих сторон.

第二十三条  本合同一式 8 份,具有同等法律效力。

Х.Данный договор составлен в 8 экземплярах, имеющие одинаковую законную силу.

第二十四条  本合同经双方签字盖章后生效。

   Ц. Настоящий договор вступит в силу после подписания обеих сторон.

甲方:

Китайская сторона:       

法定代表人:

Законный представитель:

委托代理人:

Доверенное лицо:

                                           

乙方:

Российская сторона:   

法定代表人:

Законный представитель:

 

委托代理人:

Доверенное лицо:

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |