上海专业翻译公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
会员登录
文章分类
翻译资讯 翻译模板 词典查询 翻译语种 行业翻译 成功案例 翻译语种-欧洲语言 翻译语种-亚洲语言 译境特色翻译 翻译语种-稀有语种 网站优化日志 展会动态 同传交传口译风采

涉外官司委托律师代理合同翻译模板

发表时间:2017/07/29 00:00:00  浏览次数:3998  
字体大小: 【小】 【中】 【大】

委托合同

Entrustment Contract

委托人(甲方):Law xxxxxxxxxxx

Trustor  (Party A): Law xxxxxxxxxxxx

受托人(乙方):xxxxxxxxxxxxxxxxx

Trustee (Party B): xxxxxxxxxxxxxxxx

本合同由受韩国xx株式会社(以下称“Kxxxxy”)委托的Law fixxxxxs(以下称“甲方”)与Kxxxxxxxxxxxs(以下称“乙方”),对xxxxxx(东莞)有限公司(Shunran NC Cuxxxng Tooxxxxxxxxxxxn]Co., Ltd.)侵犯Kxxxy商标权一案(以下称“本案”)签定刑事附带民事诉讼委托合同。

The contract is the civil suit collateral to criminal proceedings entrustment contract signed by Law firm K·partners (hereinafter referred to as “Party A”) trusted by South Korea KoxxxxxxxxxxLtd. (hereinafter referred to as “xxx”) and King & Wood Mallesons (hereinafter referred to as “Party B”) against Shunran Nxxxxxxxxn) Co., Ltd. for the infringement of Xxxxxx’s trademark.

第一条(业务委托)

Article I (Business entrustment)

甲方委托乙方在中国国内代表其处理Xxxxxx的案件刑事附带民事诉讼的一审、二审程序(包括但不限于损害赔偿请求),乙方同意该委托。

Party B is entrusted by Party A to handle the first trial procedure and the appellate procedure (including but not limited to damage claim) of civil suit collateral to criminal proceedings of Xxxxxx case on behalf of Party A in China, and Party B agrees this entrustment.

 

第二条(乙方业务范围)

Article II (Business scope of Party B)

有关本案乙方代理Xxxxxx行使的业务范围如下:

The business scope of Party B on behalf of Xxxxxx in this case is as follows:

1.处理与本案刑事附带民事诉讼一审、二审程序及相关事宜;

1. Handle the first trial procedure and the appellate procedure of civil suit collateral to criminal proceedings in this case and related matters;

2.进行与本案有关的损害赔偿请求等事宜;

2. Conduct damage claim related to this case and other matters;

3.其他为推进上述第1项或第2项业务的诸多努力。

3. Other efforts to carry out business in clause 1 or 2 above.

第三条(费用及支付方式)

Article III (Fee and payment method)

(1)甲方向乙方支付有关第二条业务的费用韩币42,000,000。

(1) Party A should pay KRW 42,000,000 as the fee of business related to Article II to Party B.

(2)第(1)项的费用韩币42,000,000包含了第二条业务的所有费用,乙方不能以任何名义向甲方或Xxxxxx要求追加费用。

(2) The fee of KRW 42,000,000 in clause (1) includes all fees of business in Article II; Party B shall not ask Party A or Xxxxxx for any additional fee under any name. 

(3)甲方于本合同签订之后10日内向乙方支付韩币42,000,000。

(3) Party A should pay KRW 42,000,000 to Party B within 10 days after the date of signing this contract.

第四条(报告进展情况等)

Article IV (Report the progress, etc.)

(1)乙方应每月向甲方报告上述第二条业务的进展情况1次以上。

(1) Party B should report the progress of aforementioned business in Article II to Party A at least once a month.

(2)乙方应将本案损害赔偿请求的赔偿金支付给甲方。

(2) Party B should pay the compensation of damage claim in this case to Party A.

第五条(提供资料)

Article V (Provide data)

甲方须向乙方提供委托业务所需的诉讼文件、证据资料和对查询事项进行答复。甲方保证向乙方律师提供真实和准确的案件事实、证据,并积极配合乙方律师的工作。

Party A should provide case file and evidences required by entrustment business to Party B and reply on inquiry. Party A guarantees that the case facts and evidences provided to the lawyer of Party B are true and accurate, and actively cooperates with the lawyer of Party B.

第六条(保密)

Article VI (Confidentiality)

乙方要严格保守在有关本案业务过程中得知的甲方及韩国冶金株式会社业务及财产上的秘密,且未经甲方同意,不得向任何第三人提供或泄露该信息。

Party B should strictly keep the secrets on business and property of Party A and Xxxxxx which are obtained in the business process related to this case, and should not provide or disclose the information to any third party without the approval of Party A.

 

第七条(解释及管辖)

Article VII (Interpretation and jurisdiction)

(1)在本合同中未明示的事项或解释存在问题时,甲方与乙方相互协商决定。

(1) Where any problem arises from matters or interpretation not identified in this contract, Party A and Party B should decide by mutual discussion.

(2)因本合同发生的一切纷争应由大韩民国首尔中央地方法院专属的一审法院管辖。

(2) Disputes caused by this contract should be under the jurisdiction of Court of first instance dedicated by Seoul Central District Court of Republic of Korea.

第八条(解除合同及后果)

Article VIII (Termination of contract and consequences)

发生下列情形之一的,甲乙双方经一定期限内书面通知对方后,可解除本合同。

If one of the following cases occurs, Party A and Party B hereto may terminate this contract after informing the other party in written within certain period of time.

1.双方当事人没有履行合同中的义务。

1. Both parties did not fulfill obligations in the contract.

2.故意或因重大过失造成另一方的重大损失。

2. One party caused great loss to the other party due to intentional misconduct or gross negligence.

甲方无故解除本合同,已付代理费不予退回;乙方怠于行使本合同项下义务,甲方有权要求全部或部分返还已交付的代理费。

Where Party A terminates this contract for no reason, the agency fee paid shall not be returned; where Party B was negligent in exercising obligations under this contract, Party A is entitled to claim refund of all or part of the agency fee paid.

第九条(其他)

Article IX (Miscellaneous)

如果本案中刑事诉讼程序无法启动或检察机关决定不予审查起诉,经甲方同意,乙方可代表韩国xx株式会社对xxxxxx(东莞)有限公司侵犯其注册商标专用权的行为另行提起民事诉讼,甲方无需另行支付代理费用;甲方不同意另行提起民事诉讼的情况下,乙方根据工作时间(小时费率:主办律师2000人民币/小时,合伙人律师3000人民币/小时)收取前期代理费用后,将剩余代理费退还给甲方。

If the criminal proceedings in this case cannot be initiated or the procuratorial organ rejects to review and make a decision of prosecution, with the Party A’s approval, Party B on the behalf of Xxxxxx may file a civil lawsuit against Shunran NC Cutting Tools (Dongguan) Co., Ltd. for the infringement of its trademark, which needs no additional charge; where Party A disagrees to file a civil lawsuit additionally, Party B should only charge the agent fee in the early stage according to its working time (hourly rate: RMB 2000 Yuan/hour for lawyer and RMB 3000 Yuan/hour for partner lawyer), and return the remaining agent fee to Party A.

如果本案最终被认定假冒注册商标罪名不成立,甲方如欲对xxxxxx(东莞)有限公司另案提起民事诉讼,甲乙双方重新签订委托协议。

Where this case was determined that the accusation of counterfeiting registered trademark is ill-founded, and Party A is intended to file a civil lawsuit against Shunran NC Cutting Tools (Dongguan) Co., Ltd. in separate action, Party A and Party B should sign a new entrustment contract.

本合同一式两份,甲方和乙方签字盖章后各执一份。

This contract is in duplicate, each party keeps one copy after signing and sealing on it.

2014.6.

June 2014

甲方:Law firm K·partners

Party A: Law firm K·partners

首尔瑞草区瑞草洞1717-4서호大厦4xx1号

No. 4xx1, Building 서호1717-4, Seocho-Dong, Seocho District, Seoul

代表律师:

Counsel:

担当律师:Sxxxx

Lawyer: Sxxxxxm

乙方:Kixxxxxxxxxxons

© 2007 - 2027  译境翻译 (中国) 公司 |  Eging Translation Solutions   关于译境翻译   |   客户满意度调查  | 隐私声明   |   网站条款   |