上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
专家支招:泰语翻译技巧之减法
发起人:Translation  回复数:1  浏览数:12944  最后更新:2022/3/19 21:28:30 by nihaota

发表新帖  帖子排序:
2015/12/30 14:26:16
Translation





角  色:普通会员
发 帖 数:234
注册时间:2015/6/10
专家支招:泰语翻译技巧之减法
当我们拿到一篇文章的时候,我们应该怎么样才能更好的翻译出原文的本义呢?这篇文章专家将教你一招泰语翻译技巧之减法,一起来学习,一起来提高自己的泰语翻译能力吧!



“减法”含义:
指根据译语与被译语两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时减少一些文字,因为在翻译成译语后,这些被译语中的被减少的部分文字所代表的信息,已经能从译语的整个句子或段落中被表达,或换句话说,虽然译语文字上没有直接把那几个字译出来,但整体含义的表达上已经包含了。


“减法”应用原则:

“减法”并不是“想减就减”或“乱减”。它是为了解决两种语言使用习惯的差异问题,达到真正沟通的目的,用于不必要再“画蛇添足”的情况。通过“减法”,准确且精练的传达了被译语的信息。

“减法”应用举例:

泰语为了更细腻地表达一些含义,常爱把一个动词通过语法方式,变成名词,然后再在前面加一个“ทำ”这类的可以称之为“万能动词”的词,以强调动作的过程。但翻译成中文后,往往不能保留这种风格,因为汉语语法里没有这种结构。

例:พวกคุณทำความรู้จักกันหน่อย

译文:你们俩来认识一下。

泰语的书面语爱用长句,汉语相对用短句多。泰语中常用โดย和ซึ่ง这种词,来表达复杂的语法关系,把汉语译成泰语时往往把短句变成长名,这种词在汉中文中没有对应,所以当然就减少去掉它。

例:เขาเดินเข้ามาในห้องโดยไม่มีใครรู้

译文:他走进室内,没有人知道。


“减法”往往是与“加法”相对的。如果把上述中文译成泰语,就要使用“加法”。由于每种语言都有自己的特点,译者要善于发现两种语言的差异。


2022/3/19 21:28:33
nihaota





角  色:普通会员
发 帖 数:10863
注册时间:2022/3/19
用户在线信息
当前查看此主题的会员: 1 人。其中注册用户 0 人,访客 1 人。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作