上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
翻译技巧:修辞疑问句、一般疑问句和反义疑问句的翻译
发起人:eging  回复数:4  浏览数:8929  最后更新:2023/3/11 10:23:40 by miwaep22

发表新帖  帖子排序:
2019/8/21 8:19:42
eging





角  色:管理员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
翻译技巧:修辞疑问句、一般疑问句和反义疑问句的翻译
修辞疑问句
修辞疑问句有时也叫反问句,它表面上是疑问,实际上并不需要他人回答,它只是作为一种反语来表达自己的意见,比陈述句更有力,更充满感情色彩。
修辞问句的汉译英
反问句译为否定句
反问句形式上虽是疑问句,但其实际目的却不在疑问,而是“无疑而问”,其核心功能乃是否定。
例如,“读书人的事,能算偷么?”其否定意义是:窃书不能算偷。译者将其翻译为“Taking books can’t be counted asstealing”。
佛晓前的灯光,尽管明亮,但怎能同刚出来的磅礴的晨曦争胜呢?
Predawn lamplight, bright as it is, can never outshine the majestic rising sun.
译者也可采用英语中带有否定意义的不定代词(如Nothing,None)或程度副词(如neve,seldom等)来表示否定意义,并不一定依赖于not等否定助词,例如,“有什么可怜呢?”,其中“有什么可怜呢”就被翻译成“Nothing to be sorry”。
当然,个别特殊的反问句,若其否定形式表达的其实是肯定意义,则又可译为肯定句,如:“……和老官僚有什么两样呢?”,其意思是:学生出身的和老官僚没什么两样。
反问句译为感叹句
具体见”感叹句”一文。
译为陈述句
表示“估测”,即一种心理活动。表示一种自己在心里盘算的过程,因而在某种意义上并不是真正的疑问句,可以译为陈述句。例如:
以随身之物作赌注岂不更合适。
It would be fitting to bet something personal.
或者这就是自负吧,恐怕要给人骂了。但有什么不对呢?
People may call me conceited. But I think otherwise.
“但有什么不对呢?”此处反问句译为陈述句,即“我并没有觉得有什么不对”或“我并不以为然”= I think otherwise。此处表示“估测”,即一种心理揣摩活动,表示一种自我斟酌、不能决断的心理状态,实际上是自我思维的一种辅助活动,因此译为肯定句也解释得通。
译为疑问句
反问句是以疑问形式间接表达否定含义,即在大多数情况下”反问就是否定”,因此一般来说,为了追求译文形式和原文的一致性,反问句译为问句的时候比较多。
(1) 一般疑问句
如:
轮船飞机就不危险吗?
As for safety, is it less dangerous to travel by steamer or aircraft?
至于穿灰布棉衣更为难了,为了走一趟路才穿上那套衣服,岂不亵渎了那套衣服?
Wouldn't it be sinful for me to wear the grey-cloth cotton-padded army uniform for nothing more than making a single trip?
以上两句如译为traveling by steamer or aircraft is much more dangerous或it is sinful for me to…虽然意思正确,但文字就略显平淡、苍白。使用反问句既保留了原作的形式特征又加重了语言的力量,能够激发读者的感情,同时给读者留下深刻的印象。
只懂得欣赏别人而忘了欣赏自己,岂不是太不公平了?
Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others?
不劳动,连棵花儿也养不活,这难道不是真理么?
Isn’t it true that without doing manual labour, we couldn’t even keep a single flower alive?
今人的巴金的《随感录》,不也是一个实例吗?
Isn’t A Collection of Random Thoughts by Ba Jin, our contemporary, another like example of pithy writing?
以”岂不岂非”等否定词开头的反问句,翻译时可译为否定词开头的一般疑问句。
(2) 特殊疑问句
人家可以坐,我就不能坐吗?
Why shouldn't I do the same?
一般疑问句不能驾驭的,可以用特殊疑问句。
英译汉
直译,如:
Haven't you finished your homework yet? 
你还没有完成家庭作业吗?
意译:
What do you think you are doing?
瞧你干的。
借用:借助汉语加强反问语气的手段如语气助词“难道”,“岂能”,“究竟”等来增加句子的感情色彩。
如:
Haven't you got anything better to do?
难道就没有更值得你做的事情吗?
So what is really happening as the information bandwagon starts to roll?
当信息大潮滚滚而来的时候究竟发生了些什么呢?
综上,修辞问句的翻译并不困难,但其作用却不可小视,而这些作用恰恰是其它的疑问句所不能替代的,这也正是修辞疑问句的优越性所在。因此应引起我们足够重视。


2021/4/14 9:41:02
patebeng





角  色:普通会员
发 帖 数:24
注册时间:2019/3/4
2022/3/19 21:23:29
nihaota





角  色:普通会员
发 帖 数:10863
注册时间:2022/3/19
2022/11/28 13:45:45
pate2





角  色:普通会员
发 帖 数:22
注册时间:2022/11/28
2023/3/11 10:23:42
miwaep22





角  色:普通会员
发 帖 数:18
注册时间:2023/2/9
不要再追逐光明了,让自己发光吧。让未来的你,感谢今天你所付出的努力。

幸运飞艇走势图福彩双色球走势图幸运时时彩走势图

用户在线信息
当前查看此主题的会员: 1 人。其中注册用户 0 人,访客 1 人。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作