上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
2017年5月口译天天学:汉译英口译必备15篇(5)
发起人:eging  回复数:1  浏览数:10312  最后更新:2022/9/28 5:37:30 by nihaota

发表新帖  帖子排序:
2017/10/12 8:52:52
eging





角  色:管理员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
2017年5月口译天天学:汉译英口译必备15篇(5)
      20国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家,成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。

  The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition. Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. All this has made it a widely representative and influential international economic forum.

  在当前国际形势下,20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信、扩大共识、协调行动,在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球 减贫和发展等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。

  In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also increases exchanges and cooperation with other regional and international economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All this will give them bigger and more active roles that can have a real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures, enhancing North-South dialogue and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and development.

[eging 于 2017-10-12 8:53:58 编辑过] 上海翻译公司

2022/9/28 5:37:32
nihaota





角  色:普通会员
发 帖 数:10863
注册时间:2022/3/19
用户在线信息
当前查看此主题的会员: 1 人。其中注册用户 0 人,访客 1 人。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作