上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
英语翻译中的重点——词义含义引伸
发起人:eging  回复数:0  浏览数:3399  最后更新:2020/1/8 7:11:57 by eging

发表新帖  帖子排序:
eging 发表于 2020/1/8 7:11:59
英语翻译中的重点——词义含义引伸
英译汉时,由于词汇中包含着英汉两个不同的民族的风土人情和生活习惯,常常会遇到某些英语词汇的意义很难处理,仅仅靠词典上的释义来选择词义是不够的,甚至很难找到适当的汉语词义,如果采用直译的方法,往往会使译文晦涩难懂,不能准确的表达原文得意思,甚至造成误解.但是,如果在翻译时,采取灵活的手段,根据上下文, 从句子的语境和逻辑关系出发,根据词的基本含义,进一步考虑词的内涵意义,联想意义,搭配意义,将意义加以引伸,把该词所关联的深层意义表达出来,就会使译文流畅 自然,达到翻译的要求.


初学英语和翻译的人常因受原文表层结构的束缚,容易犯望文生义的毛病.有时碰到一个句子,发现里面并没有什么生词就满以为自己已经懂了,其实并不一定懂,在 许多场合里,往往字面上认为懂了的东西,不一定在意义上真正弄懂了.请看下面一个句子:"I will teach him to deceive others," he said.有学生把它译成------
他说,"我要教他去欺骗别人".这句译文不但没有确切表达原文的含义,而且把意思译反了.根据原文意思我们可以用英文把他改写成,"I will punish him so that he
will not deceive others again," he said. 这样,这句的正确译文应该是------他说,"我要教训他一顿,看他还敢不敢再骗人".



译文的错误是译者简单地考虑单词的字面意义,没有深入地考虑原文本意,同时译者忽视了每一个词或词组在特定的语言环境中有特定得意义,克服望文生义的有效方法是加强自己的语言修养,特别在词汇,语法,惯用法方面下工夫,另一方面,要细心,多琢磨,不要想当然(特别是做翻译的时候).



这里收集了几种常用于引伸方面的例句,加以归纳,分析,并加上正确的译文,以共读者参考:


一:英语动词词义的引伸



例(1): He showered her with kindness and words of praise until she consented to be his wife.
他向她大献殷勤,百般赞美,直到她同意做他的妻子.(句中shower不能简单地译作to rain in showers/ pour down in showers"下阵雨,阵雨般地落下",其真正引伸含义为to shower with praise "大献殷勤,百般赞美"解.)



例(2):Millet made a portrait of lady Chesterfield, which flattered her.
米勒给柴斯特菲尔德贵夫人画了一副像,该像之美简直超过了她本人.(句中flatter在这里不作to praise too much"逢迎"解释,而引伸含义为to make better looking than the reality"超过"解.)



例(3):The explorers worked their way up the mountain.
勘测工作者十分艰难地慢慢爬上那座高山.(句中work one`s way up 是to make one`s (or its) way up to或to move slowly and with difficulty"艰难地移动"之意解,已经不含"to work"的含义.)



二:英语名词的引伸



例(1):She can speak Esperanto after a fashion.
她能说一点世界语. (句中after a fashion不能理解为come into fashion or be in fashion"追求时髦",即:不能译成------她最求时髦,会世界语,而这里after a fashion作not very well or a little"略微地"解.)



例(2): Sometimes an informal program will be organized after the meal, with dances, songs, or short talks followed by a question period.
有时候,在饭后举办非正式的活动,如:舞会,唱歌,或演讨讲座.(句中program 不可译为 broadcast item(eg, a play, discussion or documentary) or plan of what is intended to be done"节目或计划",根据上下文而应该引伸为 activities"活动"解.)



例(3): If we want your two cents, we`ll ask for it.
如果我们需要你的意见,我们会向你征询的. (句中cent 在这里已经不是one 100th part of a US dollar"一美分"的含义,引伸之意为 opinions or advice"意见或建议"解.)



三:形容词词义的引伸



例(1): His skills in use of colours was so great that some who viewed the paintings he created said that they were more true to life than
life itself.
他运用色彩的技巧如此娴熟,有些看过他创作的油画的人都说它们比真实的生命还要逼真.(句中great不能作of remarkable ability or quality"伟大的"解释,根据语境应该译为skillful at"娴熟的"解.)



例(2): I can`t even talk about it, except to you, because anybody else would think I was yellow.
除你之外,这种事不能对别人说,因为别人会觉得我窝囊. (句中yellow形容词,不可译为 of the colour of ripe lemons, egg yolks or gold "黄色的",其联想意义为cowardly"胆怯",故译为"窝囊".)



例(3): Conditions seem moderate by western standards, but compared with those existing in China a little over thirty years ago, the change is
dramatic.
这些条件用西方的标准来衡量似乎很一般,但是如果和30年前中国条件相比,变化是出乎意料的.(句中dramatic愿意为of drama"戏剧的",在此引伸为unexpected"出乎意料的"解.)



四: 介词的引伸



例(1): The German invaded slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world.
德国侵略者屠杀了该城的无辜平民,无一幸免.这样的残暴行为遭到了全世界人民的谴责.(句中to a man和 to the last man意思相同,作all without exception"毫无例外"解.)



例(2): The doctor said to me , "That patient may die of cancer, for all I care."
医生对我说"那病人可能会因得癌症而死."(句中for all I care不作"无论怎样"解,而作possibly"可能"解.)



例(3): The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.
这个工程师得了肺病,那是由于面粉对肺部的影响,当时医生对他这样说的.(句中on引伸意义为effect"影响"解.)
英译汉翻译中,词义的引伸脱离不了词汇所在的句子的语境,无论是具体化的翻译,还是抽象化的翻译,都是为了消除和降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果,因此,只有在长期的翻译实践中摸索,才能达到较高的境界.



用户在线信息
当前查看此主题的会员: 1 人。其中注册用户 0 人,访客 1 人。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作