“伤不起”英语怎么说? | |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:4289 最后更新:2019/11/25 8:45:34 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2019/11/25 8:45:37
|
“伤不起”英语怎么说? 请看《中国日报》的报道:
The phrase shang bu qi, which means too delicate to bear a blow, was chosen as the phrase of the year, revealing the public's sensitivity to personal and social problems, and their call for justice and equity. “伤不起”入选年度词语,表现出公众对个人和社会问题的敏感,以及他们对公平和正义的呼唤。 文中的too delicate to bear a blow就是指“伤不起”,delicate在这里是指“敏感的,敏锐的”,bear a blow是指“承受打击”。 这一被网络热捧的roaring genre(咆哮体)词汇,从本义上来说,是一种挣扎,也是一种呼唤,它反映的不仅仅是national entertainment(全民娱乐)的状态,更是一种public appeal(公共诉求)。这种公共诉求,反映在the people's livelihood(民生)的各个领域,涉及教育、医疗和衣食住行,更涉及公众对于这个世界的一些看法。“伤不起”的存在,其实是对社会undesirable phenomena(不良现象)的一种纠偏。 |
用户在线信息 |
当前查看此主题的会员: 1 人。其中注册用户 0 人,访客 1 人。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 |