上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
翻译指导——翻译技巧的应用(一)
发起人:eging  回复数:0  浏览数:3410  最后更新:2019/4/26 8:47:14 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/4/26 8:47:13
eging





角  色:管理员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
翻译指导——翻译技巧的应用(一)
译海碎浪(长句拆译的应用Division)
由于英语和汉语两种语言存在有不少差异。英语中的长句常常要译成汉语的几个短的句子。不仅仅限于句子的译法。甚至连英语中的简单句、短语词组,甚至一个单词都根据语境都可以用汉语的句子来表达。这是由于两种语言的思维方式不同,两种语言的句子结构有时也大不相同,下面举一些翻译的例子来加以说明。
1、 Illogically, she should have expected some kind of miracle solution.
2、 Not having been discovered, many laws of nature actually exist in nature.
3、 His residence in a small town limited his knowledge of the outside world.
4、 A movie of my leaving that frightening place would like a shell leaving a rifle.
5、 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
6、 The secret letter had been all of time just out of reach.
7、 That question is too hard for me to answer.
8、 Eventually, more as a last hope than with any confidence in a result, a subcommittee was formed to try to reconcile difference between them..
9、 He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
10、 The stories with their unexpected endings are built around interesting situations, rather than around analysis of character.
参考译文:
1、 她竟希望会有某种奇迹般的解决办法,这是不合情理的事。(副词分译)
2、 虽然自然界的许多规律尚未发现,但他们确实存在于自然界中。(分词短语的分译)
3、 他住在一个小镇里,对外面的世界了解甚少。(简单句拆译)
4、 要是拍成电影的话,我逃离那个可怕去处的样子一定像是一颗出膛的子弹一样。(同上)
5、 他没有遵守安全规则,结果造成机器故障。(名词短语的分译)
6、 密信一直就在那儿,可就是没有人能够得手。(介词短语的分译)
7、 那个问题太难了,我回答不了。(不定式的分译)
8、 最后,为了解决他们之间的分歧,成立了一个小组,这是最后一点希望了,其实大家对其结果并无真正的信心。(简单句的分译)
9、 他摇了摇头,眼睛睁得溜圆,接着又眯成了一条线,脸上露出了愤怒的神色。(介词短语的分译)
10、 小说是围绕着引人入胜的情节展开的,因此故事的结局往往出人意外。(简单句的分译)
结束语:
认真分析以上句子的译文,再仔细对照英语原文,我们可能会得出分译的原因:
对同一件事物,英语常常先议论后叙述,或先表明态度,后摆明情况。而汉语表达方式往往相反。英语的定语可以后置(汉语不能)。英语状语的使用也更灵活。


用户在线信息
当前查看此主题的会员: 1 人。其中注册用户 0 人,访客 1 人。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作