上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
严谨的法语词汇:此借非彼借
发起人:eging  回复数:1  浏览数:13229  最后更新:2022/6/3 15:52:54 by lesliehuang

发表新帖  帖子排序:
2016/7/23 8:53:07
eging





角  色:管理员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
严谨的法语词汇:此借非彼借
小编今天介绍个简单的,也是两种语言不同之处的一个代表,这个词就是“借”。


-“这本书我太喜欢了,可惜不好买,我可以借你的吗?”


-“好啊,借你”


中文里,我们借入和借出用的都是同一个动词“借”。


但在法语里,一个动词可以有20多种变位的“严谨语法君”怎么可能不区分呢?来,好好学习:


借出 prêter


借入emprunter


有借就要有还啊,老话说“有借有还,再借不难。”


归还 rendre





再来了简单的举例您就更清楚了:


·j'emprunte un livre à quelqu'un. =(je demande un livre à quelqu'un.





·je prête un livre à quelqu'un. =(je donne un livre pour quelques jours à quelqu'un. )





·je rends un livre à quelqu'un. =(je redonne un livre à son propriétaire. )


要注意的是,不管是借出、借入还是还给某人,介词都是à.





再比如,问“你能把这本书借给我吗? ”





我们分析一下:你是这本书的主人,你借给我,于你而言是借出,与我而言是借入。那么我们从两个角度来翻译这句话。





一是从你借出的角度: Est-ce que tu peux me prêter le livre ?





二是从我借入的角度: Est-ce que je peux t'emprunter le livre ?





再记一个例子:我昨天从图书馆借了本书(j'ai emprunté un livre à la bibliothèque. )。这句话的意思是十分明确的,只可能我从图书馆借,不可能我把书借给图书馆,于我而言,只能是借入,此时动词必是 emprunter.

[size=10.5pt]



2022/6/3 15:52:55
lesliehuang





角  色:普通会员
发 帖 数:18
注册时间:2019/11/29
用户在线信息
当前查看此主题的会员: 1 人。其中注册用户 0 人,访客 1 人。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作