上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
第六届“《英语世界》杯”翻译大赛
发起人:translation521  回复数:2  浏览数:7079  最后更新:2023/3/1 0:21:43 by kericnnoe1964

发表新帖  帖子排序:
2015/6/16 11:05:54
translation521





角  色:超级版主
发 帖 数:119
注册时间:2015/6/9
第六届“《英语世界》杯”翻译大赛
“《英语世界》杯”翻译大赛肇始于

2010

年,由商务印书馆《英语世界》杂志社主办。短短数载,大赛参赛人数屡创新高,现在已经稳居国内各类翻译比赛之冠。为推动翻译学科的进一步发展,促进中外文化交流,我们将秉承“给力英语学习,探寻翻译之星”的理念,于

2015



5

月继续举办第六届“《英语世界》杯”翻译大赛,诚邀广大翻译爱好者积极参与,比秀佳译。









大赛赞助单位





本届大赛由悉尼翻译学院独家赞助。悉尼翻译学院成立于

2009

年,是在澳大利亚教育部注册的一家专业翻译学院。学院相关课程由澳大利亚翻译认证管理局(

NAATI

)认证。该院面向海内外招生,以构建“一座跨文化的桥梁”为目标,力图培养具有国际视野和跨文化意识的涉及多语种的口笔译人才。









大赛合作单位





中国翻译协会社科翻译委员会、中国英汉语比较研究会英汉翻译研究学科委员会、四川省翻译协会、上海翻译家协会、广东省翻译协会、湖北省翻译理论与教学研究会、陕西省翻译协会、江苏省翻译协会、南开大学和成都通译翻译有限公司。









一、大赛形式





本届大赛为英汉翻译,大赛启事及原文发布于商务印书馆网站(

http://www.cp.com.cn

)、《英语世界》

2015

年第

5

期、《英语世界》官方博客(

http://blog.sina.com.cn/theworldofenglish

)以及《英语世界》官方微信公众平台(微信号:

theworldofenglish

)上。





二、参赛要求





1.

参赛者国籍、年龄、性别、学历不限。





2.

参赛译文须独立完成,不接受合作译稿。





3.

参赛译文及个人信息于截稿日期前发送至电子邮箱:

yysjfyds@sina.com









1

)邮件主题标明“翻译大赛”;







2

)以附件一(

excel

格式)发送参赛者个人信息,文件名“

XXX

个人信息”,以方便获奖时联系。





请按下表格式填写个人信息:





                                               
 

姓名



 
 

性别



 
 

出生年月日



 
 

学校或



 

工作单位



 
 

通信地址



 

(邮编)



 
 

电子邮箱



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 
 



 


3

)以附件二(

word

格式)发送参赛译文,文件名“

XXX

参赛译文”,内文规格:黑色小四号宋体,

1.5

倍行距,两端对齐。





4.

仅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。





5.

在大赛截稿之日前,妥善保存参赛译文,勿在报刊、网络等任何媒体上或以任何方式公布,违者取消参赛资格并承担由此造成的一切后果。









三、大赛时间





起止日期:

2015



5



1





2015



7



20

日。





奖项公布时间:

2015



10

月,在《英语世界》杂志、官方博客、官方微博和官方微信公众平台上公布大赛评审结果。









四、奖项设置





所有投稿将由主办单位组织专家进行评审,分设一、二、三等奖及优秀奖。一、二、三等奖获奖者将颁发奖金、奖品和证书,优秀奖获奖者将颁发证书和纪念奖。所有获奖者均获赠

2016

年全年(

1



12

期)《英语世界》杂志一套,并有机会成为《英语世界》的译者。





对于积极组织学生参加本届翻译大赛的院校,将颁发“优秀组织奖”证书。获奖院校还有机会成为“翻译实践基地”合作单位。









五、联系方式





为办好本届翻译大赛,保证此项赛事的公平、公正,特成立大赛组委会,负责整个大赛的组织、实施和评审工作。组委会办公室设在《英语世界》编辑部,电话

/

传真

010-65539242











六、特别说明





1.

本届翻译大赛不收取任何费用。





2.

本届翻译大赛只接受电子版投稿,不接受纸质投稿。





3.

参赛译文一经发现抄袭或雷同,即取消涉事者参赛资格。









《英语世界》杂志社





                                                                                                                2015



5









[align=center]第六届“《英语世界》杯”翻译大赛原文



[/align]



A Garden ThatWelcomes Strangers







By Allen Lacy









I do not know what became of her, and Inever learned her name. But I feel that I knew her from the garden she had solovingly made over many decades.





The house she lived in lies two miles frommine – a simple, two-story structure with the boxy plan, steeply-pitched roofand unadorned lines that are typical of houses built in the middle of thenineteenth century near the New Jersey shore.





Her garden was equally simple. She was nota conventional gardener who did everything by the book, following the commonadvice to vary her plantings so there would be something in bloom from thefirst crocus in the spring to the last chrysanthemum in the fall. She had norespect for the rule that says that tall-growing plants belong at the rear of aperennial border, low ones in the front and middle-sized ones in the middle,with occasional exceptions for dramatic accent.





In her garden, everything was accent,everything was tall, and the evidence was plain that she loved three kinds ofplant and three only: roses, clematis and lilies, intermingled promiscuously topleasant effect but no apparent design.





She grew a dozen sorts of clematis, perhaps50 plants in all, trained and tied so that they clambered up metal rods, eachrod crowned intermittently throughout the summer by a rounded profusion oflarge blossoms of dark purple, rich crimson, pale lavender, light blue andgleaming white.





Her taste in roses was old-fashioned. Therewasn’t a single modern hybrid tea rose or floribunda in sight. Instead, shefavored the roses of other ages – the York and Lancaster rose, the cabbagerose, the damask and the rugosa rose in several varieties. She propagated herroses herself from cuttings stuck directly in the ground and protected byupended gallon jugs.





Lilies, I believe were her greatest love.Except for some Madonna lilies it is impossible to name them, since the woodenflats stood casually here and there in the flower bed, all thickly planted withdark green lily seedlings. The occasional paper tag fluttering from a seed podwith the date and record of a cross showed that she was an amateur hybridizerwith some special fondness for lilies of a warm muskmelon shade or a pale lemonyellow.





She believed in sharing her garden. By hercurb there was a sign: “This is my garden, and you are welcome here. Takewhatever you wish with your eyes, but nothing with your hand.”





Until five years ago, her garden was alwaysimmaculately tended, the lawn kept fertilized and mowed, the flower bed free ofweeds, the tall lilies carefully staked. But then something happened. I don’tknow what it was, but the lawn was mowed less frequently, then not at all. Tallgrass invaded the roses, the clematis, the lilies. The elm tree in her frontyard sickened and died, and when a coastal gale struck, the branches that fellwere never removed.





With every year, the neglect has grownworse. Wild honeysuckle and bittersweet run rampant in the garden. Sumac,ailanthus, poison ivy and other uninvited things threaten the few lilies andclematis and roses that still struggle for survival.





Last year the house itself went dead. Thefront door was padlocked and the windows covered with sheets of plywood. Formany months there has been a for sale sign out front, replacing the signinviting strangers to share her garden.





I drive by that house almost daily and havebeen tempted to load a shovel in my car trunk, stop at her curb and rescue afew lilies from the smothering thicket of weeds. The laws of trespass and thefact that her house sits across the street from a police station have given methe cowardice to resist temptation. But her garden has reminded me ofmortality; gardeners and the gardens they make are fragile things, creatures oftime, hostages to chance and to decay.





Last week, the for sale sign out front camedown and the windows were unboarded. A crew of painters arrived and someone cutdown the dead elm tree. This morning there was a moving van in the driveway unloadinga swing set, a barbecue grill, a grand piano and a houseful of sensiblefurniture. A young family is moving into that house.





I hope that among their number is agardener whose special fondness for old roses and clematis and lilies will seeto it that all else is put aside until that flower bed is restored to somethingof its former self.





(

选自

Patterns: A Short Prose Reader

, by MaryLou Conlin, published by Houghton Mifflin Company, 1983.)














2022/9/27 20:12:20
nihaota





角  色:普通会员
发 帖 数:10863
注册时间:2022/3/19
2023/3/1 0:21:45
kericnnoe1964





角  色:普通会员
发 帖 数:44
注册时间:2023/2/24
完美娛樂城賭神的第一階段狼,基本上我們都會稱之為WM百家樂新手或賭狗,這個階段的線上娛樂城玩家基本上就是完全不動腦袋且心態極為不穩定,只會橫衝直撞隨便的在完美娛樂城中投注

用户在线信息
当前查看此主题的会员: 1 人。其中注册用户 0 人,访客 1 人。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作