上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
翻译技巧:名词、动词和形容词的正说反译与反说正译
发起人:eging  回复数:0  浏览数:4338  最后更新:2019/8/22 9:10:58 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/8/22 9:11:00
eging





角  色:管理员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
翻译技巧:名词、动词和形容词的正说反译与反说正译
之前我们用大量篇幅介绍了英语否定句的翻译,由此可见,英汉语言的差异在表达否定意义时,显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题,在表达一个否定概念时,英语在用词语法和逻辑方面与汉语都有很大不同,有的英语句子形式上是肯定的而实质上是否定的(即上节介绍的”以肯定表否定”), 有的则形式上是否定的而实质上是肯定的(即”以否定表肯定”)。因此, 我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:
一. 英语里有些从正面表达的词或句子, 译文可从反面来表达,即正说反译法; 二. 英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。
一. 正说反译
英语里的”含蓄否定词”一般译为汉语的否定词:
名词
absence(不在,毫无), neglect(不留心,没人管), avoidance(不采取),defiance(无视) ,exclusion(排除), freedom(通常和from连用,表”不…;无…的”), lack(无,缺乏), refusal(不愿,不允许), loss
如:Absence of competition makes for sloth.
没有竞争会导致懒惰。(absence此处反译为”没有,毫无”)
She acted in defiance of my orders. 
她无视我的命令行动了。


动词
fail to do(未做到),miss(未打中,未见到,未达到;不懂,不理解,不明白;赶不上,抓不住),forbid(不准),ignore(不理会,不考虑),hate(不想,不愿意),上述词可以正着译,也可以反着译使句子更加通畅。
如:
Many of Britain's beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.
英国许多海滩连最起码的卫生标准都达不到。
She narrowly missed hitting him.
她差一点没打着他。
The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it.
酒店是这条路上唯一的白色建筑——你不会看不见的。
I hate to rush you but I have another appointment later on.
我真不想催你,但我稍后还有一个约会。


形容词
deaf (不听,置之不理),blind(看不到,不注意),absent(不在,不到),poor(不好的,不幸的),last(最不…的)
He would be the last person who would do such a thing.
他最不可能干这种事情。
He has turned a resolutely deaf ear to American demands for action.
他对美国提出的行动要求完全不理不睬。
All the time I was blind to your suffering.
一直以来,我都没有意识到你遭受的痛苦。


二. 反说正译
即英语中的否定词(一般为派生词)译为汉语的肯定。这种”形否意肯”的表达我们在上一篇也列举过,现在补充一些单个的词。
名词
Dishonesty is ultimately self-defeating.
弄虚作假最终会自食其果。(dishonesty译为”欺诈,弄虚作假”)
He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.
他也许能通过供应更为多样化的农产品来抵消那一劣势。(disadvantage译为”劣势,缺陷”)


动词
It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.
是内部检举和调查性报道揭露了这一腐败事实。


形容词
The structure has an indefinite life.
这是一座永久性的建筑物。(“无限的”→”永久的”)
It was an acutely uncomfortable journey back to London.
那是一次极其痛苦的返回伦敦的旅行。(“不舒服”→”痛苦的”)
There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate. 
这话在嘉莉听来,有点轻率。(“不体谅人的”→”轻率的”)
其他句式参见上期”形肯意否”的总结
采用反说正译法可以使句子更加流畅,更加符合汉语的表达习惯,因此使用非常广泛。
但正反译法又是一个比较灵活的译法,我们在翻译实践中,对具体情况还要进行具体分析,不要机械地套用这些规则,而要根据上下文具体的语言环境采用合乎汉语习惯的译法。




用户在线信息
当前查看此主题的会员: 1 人。其中注册用户 0 人,访客 1 人。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作