上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
经典翻译技巧——英语翻译之恰如其分
发起人:eging  回复数:0  浏览数:4226  最后更新:2019/2/2 10:16:08 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/2/2 10:16:06
eging





角  色:管理员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
经典翻译技巧——英语翻译之恰如其分
        翻译既不能字字对应,也不能离原文太远,如何把握这个度是一个很关键的问题。我觉得对待不同的文段有不同的处理方法。无论归化还是异化(直译还是意译),都不能太走极端,应该用的恰到好处。
  鲁迅先生的《一件小事》中有这样一句话:“路上浮尘早已刮尽了,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。”对于这句话的翻译,有两种处理方法,一种是注重贴紧原文翻译(as literal as possible);另一种是翻译得简洁一些,在原文的基础上发挥一下。
  课堂上,大家采用了第二种处理方法。大家分析后认为,有些词汇,如“浮尘”,可以直接译成“dust”,没有必要把浮和尘这两个词素都译出来。再如“洁白”,很显然在这里是偏义词,偏向“洁”,形容道路干净,译为“clean”即可。如果是写雪洁白的话,那就应该译成“white”了。基于以上考虑,我们将这句话译成了“Dust blown off, the road was clean,and the rickshaw man ran faster.”这个译文十分简单明了,倒是无意间符合了鲁迅先生的行文风格。
  相比较而言,杨宪益先生的译文就更加注重细节一些——“By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace.”我觉得杨宪益先生的译文更有画面感,读完这一句,脑海中就会浮现出空旷马路上,一个车夫奔跑的形象。结合《一件小事》这篇文章的总体背景来看,全文意在突出人力车夫的形象,将他的高尚与“我”的自私相比。这句环境描写有渲染气氛的作用,为下文做了铺垫。如果翻译地过于简单,不利于外国读者理解作品的背景和深刻含义。除此之外,杨宪益先生的译文读起来更上口一些。
  翻译中的度需要综合各种因素去理解,在不断的实践中去把握。无论直译还是意译,“使相解也”才是我们最终的目标。

用户在线信息
当前查看此主题的会员: 1 人。其中注册用户 0 人,访客 1 人。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作