上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
地道俄语中的这几个词你分得清怎么用吗?
发起人:eging  回复数:0  浏览数:11674  最后更新:2017/5/15 20:49:48 by eging

发表新帖  帖子排序:
2017/5/15 20:49:49
eging





角  色:管理员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
地道俄语中的这几个词你分得清怎么用吗?


1、久别重逢的朋友这样来问候

见到好久没见的朋友,俄罗斯人最常用“как вы поживаете?”。此外,还可以用“Давно не виделись.”或是“Давно не общались.”前者多在见面时用,而后者则在通话时用。

2、别样“花花公子”

中国人把和多个女性交往的“花心大萝卜”叫做“花花公子”。但是俄语中的“плэйбой”通常指的是有钱,穿着体面,开着高档车,坐着超酷游艇,享受人生的“公子哥”。而和汉语中“花心大萝卜”意思相近的俄语词汇是“бабник”。

3、你来自哪种“大学”?

在俄语中,表达“大学”时,要想想这所大学是什么样的“大学”。如果是专门性的大学,就要用“институт”,而综合性大学则用“университет”。但是,在日常对话中,说到“上大学”、”读大学“,两个词都是可以的。

4、你“打结”了吗?

如果有俄罗斯人问你''Ты связал себя узами брака?",亲们可不要直接理解为"你打结了吗?"。在俄语中,"связать себя узами брака"是指"结婚"。这种表达方式类似中国人常说的"喜结连理"。

5 、你听到了吗?

在打电话时,有时候会听不见对方的声音,此时会用“Не слышно.”或是“Я плохо слышу тебя(вас) .”同样地,当你想确定对方是否听到你的声音,就可以说“Ты меня слышишь.”

[eging 于 2017-5-15 21:03:18 编辑过] 上海翻译公司

用户在线信息
当前查看此主题的会员: 1 人。其中注册用户 0 人,访客 1 人。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作