口译技巧1称谓语翻译 | |
发起人:eging 回复数:0 浏览数:2639 最后更新:2018/5/26 14:08:03 by eging |
发表新帖 | 帖子排序: |
eging 发表于 2018/5/26 14:08:15
|
口译技巧1称谓语翻译 一个称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、独立学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语,例如: 大学校长 president 中小学校长 principal headmaster 局长 director 省长 governor 首席长官的汉语称谓常以“总......”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常常有chief、general、head、managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需要遵循英语头衔的表达习惯: 总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总编辑 editor-in-chief managing editor 总经理 general manager managing director executive head 总教练 head coach 总干事 secretary-general commissioner 总指挥 commander-in-chief generalissimo 总领事 consul-general 总监 chief inspector inspector-general 总厨 head cook chef 汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice、assistant、associate、deputy等词。相对而言,vice 使用面较广,例如: 副主席 vice chairman/president 副总理 vice premier 副省长 vice governor 行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常见的英语单词是associate,例如: 副教授 associate professor 副主编 associate managing editor 副主任医师 associate senior doctor 当然,有些英语头衔如manager,其副职头衔可冠以assistant: 副总经理 assistant/deputy general manager ,assitant/deputy managing director 大堂副经理(宾馆)assistant manager 以director 表示的职位的副职常以deputy director 表示。此外,secretary、mayor、dean等头衔的副职也可冠以deputy。 学术头衔系列除了含“正”、“副”级别的高级职称与中级职称外,还有初级职称,如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如: 助理教授 assistant professor 助理研究员 assistant research fellow 助理工程师 assistant engineer 还有一些行业的职称或职务系列中,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”来表示,我们可以用senior来译,例如: 高级工程师 senior engineer 有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief 来表示: 首席执行官 chief executive officer (CEO) 首席法官 chief judge 首席代表 chief representative 除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字头衔,例如: 审判长 presiding judge chief judge chief of judges 护士长 head nurse 秘书长 secretary-general 参谋长 chief of staff 有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”“名誉”这类称谓语。一般说来,“代理”可译作acting。“常务”可译作managing表示,“执行”可译作executive,“名誉”可译作honorary,例如: 代理市长 acting mayor 常务副校长 managing vice president 执行秘书 executive secretary 名誉校长 honorary president/principal 有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如: 主任编辑 associate senior editor 主任秘书 chief secretary 主任医师 senior doctor 主治医师 attending/chief doctor physician consultant 特级教师 special-grade senior teacher 特派记者 accredited correspondent 特约编辑 contributing editor 特约记者 special correspondent 许多职称、职务的头衔称谓其英语表达难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举的是其中的一部分: 办公室主任 office manager 博士生导师 doctoral student supervisor 客座教授 visiting professor 院士 academician 业务经理 service/business/operation manager 注册会计师 chartered/certified public accountant 学习标兵 student pacemaker 劳动模范 model worker 优秀员工 outstanding employee employee of the month/year |
用户在线信息 |
当前查看此主题的会员: 1 人。其中注册用户 0 人,访客 1 人。 |
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 |