上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
会议口译应该注意的几点问题
发起人:eging3  回复数:20  浏览数:8813  最后更新:2024/2/9 10:54:54 by pangls

发表新帖  帖子排序:
eging3 发表于 2017/5/19 16:12:12
会议口译应该注意的几点问题
下面提到的主要是基于同声传译中出现的一些问题及处理技巧,同样也提到了交传中出现问题及相应对策。这里呢主要是就一些不好的应该避免的方面来谈。

1. Microphone displine

<1>口译厢里的headphone是非常敏感的,译员在会议开始之前一定要确认关闭了mic,一方面避免给你得listener造成不必要的噪音,另一方面更为重要避免你得listener听到一些你不该说的话。因为我们知道由于同传的工作压力之大,并且各国译员口音,水平不一致,难免会有一些抱怨。有时候speaker做得也确实太烂,拿起文件就念不顾译员的死活。所以译员有时候会抱怨,发点牢骚。但是注意千万不要让你得mic把你的秘密给泄漏了。呵呵.

<2>口译厢里的headphone是非常敏感的,敏感到哪怕是轻轻的翻页的声音在listener听来向恐怖的雷声。有的都可以听到译员种种的呼吸声。哪怕轻轻的碰一下都会有不可思议的声音从听众的耳际里面发出。震耳欲聋:)有的译员因为工作压力,紧张可能会不自主地抓住话筒,或其他一些可能导致声音的动作。这些都必须要避免。方法:1.如果是翻页,完全可以用‘cough button' 顾名思义,cough同样用到。小动作尽量避免。女译员避免戴比较大的耳环,因为可能碰到耳麦发出响声。

<3>会议当中也经常发生speaker忘记打开floor的mic所以在booth里的译员根本无法听到。MOCK Conf.的时候会发现常常有人在里面招手:)当然在正式会议中遇到这种情况直接就说‘could anyone please tell the speaker to turn on the mic' or simply ' mic , please' 但是应该避免说‘i can't hear anything' 因为这时候作为你的听众则可能认为是口译员那边出的问题而不是讲话人的问题。所以在这种情况下还是应该保持礼貌,比较专业一点,注意语气。

2.Fast Speech

如果在同传过程中发现speaker的速度实在是太快,而根本无法跟上的时候,大量的信息丢失。因为这种情况时有发生EU,UN会议中基本上代表有的根本就是抓过文件来就来念,理论上口译员要尽可能的贴近,但是实践中

特别是同声传译中这时IMPOSSIBLE MISSION:)

如果再加上手头上没有文件,那简直是酷刑。所以这时候唯一解决方案是让你的代表知道演讲的速度过快口译员没有办法,你能做的就是complain[这是口译员的权力之一]

i cant keep up

could the document be made available?

could you please tell the speaker to slow down a little bit?

interpreter would like to ask the speaker to slow down.

[注:因为通常情况下你都一直在使用第一人称,这样delegate有时候会忽略是通过译员来听。这里使用第三人称interpreter会提醒delegate,delegate可以要求speaker放慢速度。]

但是有些情况下在一些高级别重要的会议议员不得不咬着牙硬着头皮上了。


还有一些情况,不如文件中有很多的数字 [数字始终是一个挑战]但同传中恰恰对掉了一些,如果这种情况手头有文件的话,译员则可以采取please refer to the figures in document 23 on page...这算一种不得已而未为之的办法;或者你可就直接告诉你的delegate, ‘interpreter cant get all the figure, please ask the speaker to repeat them.'如果delegate觉得重要的话,可以要求再讲一边,如果不重要delegate可能会做个手势表示无关紧要。在译员无能为力的时候,一点点诚实还是必要的,让代表来判断是否需要再听一遍。

如果情况就是坏到了要打掉牙齿往下咽的时候,永远记住要keep neutral

(当然所有要建立在你自身的判断力的基础上的]上边谈到的是同声传译,但是第二点在交传中也是经常遇到的。speaker的速度过快,或者speaker讲起来滔滔不绝,忘记的interpreter。这时候完全可以提醒speaker先让intperpreter翻译。但是要注意的是通常情况下CI的SPEECH时间15分钟都是可以接受的。也就是说平常做的就要起码达到这个量。讲一句停一句基本上很少,但不能说没有。但如果那样一般的英语专业就可以做,而不需要专门的CONF. INTERPRETER了:)不管是交传还是同传POLITE, CALM, CONFIDENT是永远要记住的。

3. Giving up

放弃,同上面多少有关系。有些时候各种因素掺杂在一起口译员确确实实无法进行下去,这当中可能包括设备问题,speaker问题等等。总之在遇到这些问题的时候首先让你的delegate明白到底发生了什么,不至于让他自己晾在那里,那可就是interpeter的罪过了。比如说有时侯讲话人把耳机摘下来直接放在话筒旁边,而基会产生会因很大的噪音,祖籍致聋了,呵呵。这时候一方面你不可能继续,但是delegate不知道怎么回事呀,所以比较明智也够损的一招是在讲话人完毕后直接把你的mic关掉让你的delegate直接听floor这样他会清楚到底发生了什么事情,是因为噪音。免去自己的责任,保护耳朵:)

另外在这一点上要多讲一下主要是交传方面,主要是省略标准,之前应该是转过一篇帖子专门谈这个大家可以找一下。这个尺度很难来把握,主要还是根据译员对context的判断来决定。如说是非正式的,聊天性的我搞不定的情况下不影响大局的情况下可以省略。但是如果是出现的一些新的信息使你所不了解的,或者是专业的术语像这类还是应该像speaker来确认。

4.Complaining,Sighing, Being rude

同传往往大家会不由自主地抱怨,比如说哪个不管译员死活的bloody speaker在speech突然给出一长串的数字,联系中常会听到my god ... 一次一位英国peer讲出how dare you..当时爆笑不已。有时有的能讲出sh*t, su*k这些都会显出不够专业。如果出现这种没有预料到的材料,数字也好,根据己的判断其重要性,决定自己是应该edit it out 还是 ask for repeat.这些都可以根据speech的context急性判断。

另外sighing也时常会出现的,频率比较高,这些都应该注意

5. Questioning in Voice

这个地方指的是在deliver的时候使用的一种不确定的语气。这样不但使你的listener对你产生怀疑,对自己的信心也是一种打击。并且对于replay你的work其他口译员也是一种折磨。如果遇到这种情况解决方法根据自己的直觉选自第一种比较确定的说法来做。或者可以放慢速度,表示i heard this from interpreter but i dont believe it.让你的delegate知道,看是否需要重复。作为自己不管是同传还是交传都应该精量来避免。

6. erm & ahing

这种恩恩啊啊在哪里都可以见到,当然有时候这是一种策略他给你实践来思考,组织。但是如果多了绝对不是一件好事情。

7.Pause

这个要好好讲讲,当中会涉及到一点交传得东东。

同传当中如果遇到信息思考或停顿时间过长,第一在耳际里面哪怕是两秒钟都感觉漫长的。其次同传当中信息的不断涌入如果停顿时间太长势必会丢失下面的argument。停顿同时也会造成confusion,你的delegate或者relay interpeter或许会以为她调错了频道. 如果大家在遇到比较长的停顿的时候比较好的一种处理方式是选择将急剧比较neutral的来填补一下,至少让你的listener知道你还在那里工作,没有出什么状况。停顿太久也会让别人阐释怀疑,怀疑你是不是没有听懂或者其他。同样对于交传也是speaker已停止你马上就要开始,往往会注意到有的人在speaker结束之后还在写,都讲完了还写什么呀,其实完全是心理作用。要表现出专业,遇到这种情况一停,这边就马上开始。有一句话倒是很适用:if you are professional and you behave in a professional way. then everything will be perfect. if you are not professional but you behave in a professional way, then your work will be more convincing.

此外还有一种pause[这个主要是针对交传来说的]

当你发现突然出现silence的时候,那肯定是发生了什么,或者speaker 改变了话题。这个时候一定一定不要还是盯着头拼命的画,他起头来仔细听听到底是什么问题。如果一直低着头的话听众们,或者speaker会觉得是因为你没有听懂。在做笔记的时候也应该注意要保持同speaker之间的eye-contact,在做的时候也应该注意保持同听众的eye contact. 还有比如speaker讲了一个笑话,而你却头也不抬,这时候speaker很有俄可能感觉你没听明白。所以眼神交流非常重要。你的delivery是否有说服力这个占很大的比重。

另外这里讲到笑话,注意一定要小心这个陷阱。如果speaker说我将一个笑话,interpreter最好不要马上就讲出这是一个笑话除非你觉得你有100%把握大家会笑。这种情况通常比较保守一点会好,就是不讲这是个笑话,继续下去。这样避免讲的笑话不好笑的尴尬情况。

8.Repetition

这里说的是在Speaker在提到先前讲过得话的时候如何处理。同传时候可以说as i said这个没有问题,如果有时间可以很快的总结paraphrase一下,如果有文件就说please refer to the doc. no. [通常在交传的过程中也会可以采取完全根据译员自己根据当时context来判断。交传问题不会很大,时间不是问题] 同传另外处理方式就可以不讲,省略掉,当然也是基于信息的重要性。

9. Starting & Ending

关于这两个方面应该像公式一样记住。应该像是给人们的一个讯号。 Starting: Ladies and Gentlemen...very pleased to meet you here again. It's a very interesting aspect很简单的表达但很重要,告诉人们你要开始了。

Ending: 最简单的thank you.告诉人们你已经结束。并要注意语音语调。

CI方面

除了上边一些顺便提到的以及一些相通的方面,还有一些仍需要注意


1.几个永远不要问的问题

What's that all about?

could you repeat that second half?

会让人对你的专业性打上大大的问号

could you repeat it with another language? 呵呵,这个显然是有点说笑但是我们应该注意在一些专业性很强的会议有时候speaker本身就是这方面的专家,懂英文,所以这个也不是不可能的。往往他们会有口译员很好的帮手。对于Technical terms,可以问do you happen to know the english equivalent of the technical term which was addressed inyour speech?

2.做笔记的时候永远不要一下翻两页:

养成一个习惯,做完一段之后,把做过的大一个大大的差号,或者划去,表示已经做完。

3.读自己的note的时候应该记住自己的前一页note的内容,以便于连贯,或是一些信息可以read back.

4.坐的位置要舒服方便记笔记,这个都是可以要求的都是口译员应有的权力。

5.始终应该强调最主要的,核心的,要平衡自己memory & notes的比例关系。不要让笔记成为你记忆的负担。如果无法读懂自己的笔记,或者有时候跟不上的时候。索性停下来认真地听一听到底怎么回事。很多时候大家即便是自己听不懂的情况下也在不停的写,回过头来当然看不懂自己的笔记。因为本身你就没听明白,没理解。更她不上看笔记,借助笔记的功效了。

6.始终要让你的声音有信服力,即便是你很不确定的时候,也不要流露出来。时刻注意Maintain the interpreters' professional dignity.

最后在这里提一下同传当中的Salami Technique 这个是在同传当中常用的一种技巧。Salami原是意大利香肠,在切片之前因它巨大无比且其貌不扬,所以有令人难以下咽的感觉。但在切成薄片之后,因形状及色调改变而颇能引起食欲. 在其他的领域也会看到这个术语,在同传当中主要是指一种化繁为简,切片的技巧。在一些正式会议场合经常会遇到一些很长并且复杂的句子,由于中文英文之间在巨石结构等方面的的差异,所以同传过程中必须对于这些句子进行加工处理。把一个整的长句,化解成若干个小句子,使得同传中更容易争取时间,避免信息丢失,内容更易于理解。对于salami technique以后会在做进一步的探讨。

讲一下技巧之外的一点,就是作为interpreter我们的服务对象是谁-是我们的listener,所以打个很简单的比方,如果对于一个比较熟悉的话题我们自己感觉做得很好,巨资也很漂亮,同时用了一些成语等等,包括术语也做得很好。但是如果对于我们的听众来说如果我们使用的句子很复杂,使用的成语,或用的术语不正确,他们不明白,那么尽管从理论上讲很好的一片表达,但是我们的客户听不懂,就算我们的失败。所以信息的传递永远是第一位。

个人的一点经验:

1.课前准备:事先同主办方要求所有相关会议材料,同时如果能联系到speaker可以考虑打电话或者提前碰一下面,看看是否有相关材料提供。同窗情况下大家都是很配合的。当然绝对不排除之前手头上什么也没有的情况。那只能尽可能地搜索对自己有用的东西了。用一张A4的纸做一份词汇列表,在会议开始的时候放在自己的桌前,一旦出现词汇可以迅速的查询。当然不建议列太多,有时候根本没有时间。列表要清晰。如果是站立着口译,这个可能没太有用了。但总之有备无患,准备是否充分可能决定之口译成功的60%吧。

2.记得始终要微笑,即便是最坏的情况也不要皱眉头。微笑可以让别人对自已有信心,同样使自己更自信,消除紧张情绪。

3.注意同speaker以及你的听众保持眼神交流。越是自己低着头记笔记或者翻译,越容易紧张。看看你的听众,他们的每一次点都会给你带来更多的信心。即便是他们的反应不够好,那就找比较积极点的听众。但是对反应不够好的,忍然保证眼神交流,你要说服他们,然他们知道你的翻译不容置疑。
用户在线信息
当前查看此主题的会员: 1 人。其中注册用户 0 人,访客 1 人。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作