JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
同声传译社区
→
同声传译交流
→
同声传译的要领和技巧一
同声传译的要领和技巧一
发起人:eging3 回复数:
0
浏览数:
6628
最后更新:2016/6/2 11:23:26 by eging3
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2016/6/2 11:28:19
[
只看该作者
]
#1
eging3
角 色:版主
发 帖 数:1914
注册时间:2015/7/22
回复
编辑
删除
同声传译的要领和技巧一
要想做好
同声传译
,必须懂得一些要领和技巧,并通过大量 练习和实践,掌握运用这些要领和技巧。
1.坚持意译为主的原则
首先必须明确同声传译的任务是传达原讲话的内容与精神而 不是再现原话的语言形式。译员绝不能把精力集中在讲话人所用 的具体词句上。那样一方面影响理解原话,另一方面影响记忆。常 识告诉我们记住一句话的内容比记住其具体词句容易得多。一篇 十多页的文章我们听一遍大致可以复述其主要精神和内容。但如 果从一本词典中任选几页给我们读一遍 ,一般人恐怕记不住几个 词条。同传译员是在高度紧张的情况下一面译刚听过的话一面听 发言人正在讲的话,这决定了译员绝不能斤斤计较词句,不能以 代码转换为主进行翻译,而只能以意译为主,把直译限制在专有 名词和专业术语及其他两种语言基本对等的词的翻译上。而且译 员开始口译与讲话间的时间差越大就越要采用意译。
2.根据不同的口译任务和译员的具体条件科学地分配用于听与说的精力
同传译员要同时进行听与说的两件事,嘴巴和耳朵需要协调 配合。既不能全神贯注地听,又不能全神贯注地说,而必须一心 二用 ,合理地分配对听与说的注意力。两种注意力如何分配才比 较合理,不能笼统回答,只能因人而定,因事而定。因人而定主 要是指因译员的特点而定。听力理解能力强,口头表达能力相对 略弱的译员应该在 “说”上多投人一些注意力;反之,则应该在 “听”上多投人一些注意力。此外,讲话人的特点也会影响译员注 意力的分配。如果讲话节奏分明、清楚易懂,译员则可以在 “说”上多投人一些精力;反之,如果发言人口音较重、节奏含糊, 那就需要在 “听”上多投人一些精力。译员应当切记:无论做什 么 口译,“听懂”都是第一位的基本的要求。听不清楚讲话,不明 白讲话人在说什么,表达能力再强也无从发挥作用。可以说在听 上分配多少精力决定译员在说上投人的精力,而在听上具体投人多大精力应以听懂为原则。因事而定指的是以工作的特点而定,前 面已经分析过英译汉主要难在听力理解方面,只要译员听明白了 讲话的内容,就不难用母语表达出来。一般说来译员应把主要精 力放在听上。而汉译英主要难在英语 口头表达,译员一般应将注 意力放在说上。
3.同声传译一般不作笔记
同声传译时,译员译的是讲话人刚刚说过的一两个意群,至多是一句不太长的话。对译员的记忆压力不大,不会造成多大的记忆困难 ,所以一般不作笔记。译员如果记笔记等于是在做听和 说两件事的同时又增加了一件事,只会增加工作难度。但这并不是说
同传译员
什么也不记。实际上同传室内常常备有纸和铅笔。译员可根据自己的特点,在必要时略作记录。比如,较大的数字、列举的人名地名等。切记记录越少越有利于集中精力听和说。一般 来说只记点数字就可以了。译列举的人名地名等专用名词时,最好的办法是紧跟讲话一一译出,一时来不及译,重复原名也可在一定程度上达到交流目的。因为除日语外,其他主要外语的专用名词与汉语间基本是译音的。
专业翻译公司 http://www.e-ging.com
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流