例:He has also developed a positive and constructive dialogue/with the NGO community. 【笔译】他也与非政府组织开展了积极、建设性的对话。 【同声传译】他还开展了积极的、建设性的对话,与非政府组织进行了这样的对话。 分析:这个句子/标记前面的这句话中英文顺序一致,直译;后面“with the NGO community.”,直译为“与非政府组织”,意思不完整,根据重复技巧添加“对话”。 [size=large]2.介词in,over,on代表的领域范围关系
例:It is necessary to guarantee women full equality of rights/in social life as a whole. 【笔译】保障妇女在整个生活中充分平等的权利是必要的。 【同声传译】有必要保障妇女充分平等的权利,在整个生活中都保障这样的权利。 分析:这句子中英文结构不一,英语的句子结构要遵循重心原则即要把比较复杂的成分以及中心意思放置于句末;中文则开门见山,根据顺译原则,把“It is necessary”顺译为“有必要”。 例:We already recognize that we have similar interests/over wide areas. 【笔译】我们已经意识到我们在广泛的领域内有相似的利益。 【同声传译】我们已意识到我们有相似的利益,在广泛的领域内有类似的利益。 分析:这个句子中“We already recognize that we have similar interests”英语语序和中文语序相同,介词词组“over wide areas”是“similar interests”的定语。在英文中介词词组做定语放在名词后,这和中文相反。所以在同声传译时先翻译出“相似的利益”,然后再说在“广泛的领域内”后重复“相似的利益”。 例:We are most pleased that we share identical views/on a wide range of issues. 【笔译】我们在许多问题上达成一致,非常高兴。 【同声传译】我们非常高兴,我们的观点一致,在很多问题上观点一致。 分析:这个句子“We are most pleased that weshare identical views”中英文语序基本一致,在同声传译时,先说出“观点一致”,然后后面再说出表示范围的定语“在很多问题上”,然后又重复“观点一致”。 3.介词for代表的表对象或目的关系
例:Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home/for the remaining days of the year! 【笔译】我年内一直都能以这座迷人的国际大都市为家,真是妙不可言! 【同声传译】只要想一想这个迷人的大都市将要成为我的家,而且是在年内我的家,真是太好了!分析:根据源文,在同声传译时除了重复“我的家”,还增补了“真是太好了”,使整句话意思完整。