上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
英汉同声传译常用表达处理一
发起人:eging2  回复数:2  浏览数:8997  最后更新:2024/11/20 14:35:39 by panglss

发表新帖  帖子排序:
2015/11/26 12:19:10
eging2





角  色:超级版主
发 帖 数:1468
注册时间:2015/7/20
英汉同声传译常用表达处理一
有些表达是经常出现的,熟悉这些表达的同传处理,对于提高同传质量很重要,下面就给出一些常用的表达:

...should be dealt with  ……的处理应 ...

be characterized by  ……的特点/特征是 ...

can be/is defined as  ……的定义是

Must be pursued with vigour  必须大力进行

Assumes a constructive role 发挥建设性作用

It is important to 重要的是

It is necessary to 有必要

It is difficult to 难于
It is commons sense that 众所周知

It is in the interest of... to 这样是利于……的,即

It is certainly useful to do sth. 这样做肯定是有益的,即

It is said that... 据说

It is reported that... 据报道

It is confirmed that... 据证实

It is believed that... 人们认为,

This can only be achieved by 要实现这一点,只有

Governments have a crucial role to play in doing 政府要发挥十分重要的作用,以

It is a great privilege to be able to welcome you 非常荣幸有机会欢迎您/各位

I hope my presence here tonight is further proof of 我希望我今晚来到这里可以进一步证明

We must realize the objective of 我们必须实现的目标是

A better knowledge of 更好地了解

May be required 也许是必要的

A is accompanied by 陪同A的是/有

As for the interpretation of 至于如何解释

This is why 正因为如此

All of us are required to 我们都需要

Going forward/ Moving forward 向前

If things go well 如果情况不错/如果事情进展得顺利

historic opportunity 历史性机遇

let me just wrap up by saying this 我想做如下总结

So let me begin by saying this to you 首先,我想告诉各位

the good news is that 好消息是

It simply doesn’t make sense that 这就是/的确没什么意义,即

上海译境同声传译翻译

网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:www.e-ging.com

[eging2 于 2015-11-26 12:20:47 编辑过] 修改字体


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作