上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
“宽严相济”用英语要怎么来翻译?
发起人:eging  回复数:0  浏览数:6572  最后更新:2020/4/27 10:42:43 by eging

发表新帖  帖子排序:
2020/4/27 10:42:45
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
“宽严相济”用英语要怎么来翻译?
    根据我国刑法修正案(八)草案,犯罪时不满十八周岁的人不作为累犯;对已满七十五周岁的人,不适用死刑,进一步落实了对未成年和老年人犯罪的从宽处理。

    请看《中国日报》的报道:

    The changes to the draft amendment will help restructure the country's system of criminal law in accordance with its policy of "tempering justice with mercy".

    对修正案草案所做的修改将有助于依照“宽严相济”的政策对国家的刑法体系进行重组。

    在上面的报道中,tempering justice with mercy就是“宽严相济”,指在刑事处罚中将惩办与宽大相结合,使犯罪人在受到严厉惩处的同时感受到刑罚的体恤与法律的公正。Temper在这里的意思是“使缓和,使温和”,在法律英语中“宽大”这个意思多用leniency(名词)或lenient(形容词)来表示,比如,我们常听到的“坦白从宽,抗拒从严”就可以用leniency to those who confess, severity to those who resist来表示。

    Criminal Law(刑法)修正案草案中,对年龄在75岁以上的人一般将不采用capital punishment / death penalty(死刑)。此外,犯罪时不满十八周岁的人不作为repeat offenders(累犯)。另外, pickpocketing(扒窃)也作为一项罪名列入刑法修正案当中。



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作