一、有些英语(论坛)惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。 1. in a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes. 误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。 应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。 这里“to hit someone between the eyes”,为“to strike someone(metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白”。而汉语中“给某人当头一棒”,却无此意。 2. this is a dangerous and violent city. in some parts of it,the only law is the law of the jungle. 误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。 应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。 这里“the law of the jungle”引申为“principle for surviving in aviolent and dangerous situation, no rules atall”,如译为“森林法则”,则含义不明;“弱肉强食”才是准确,明了地传达了原文所要表达的意义。 二、有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。 3. mr nixon said, "we two countries have common interests over and above our differences." 误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。” 应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。” 这里“over and above”没有“在……之上”的含义,其用法相当于“besides”。 4. you don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out. 误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。 应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。 这里“take one's fingers out”似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是”停止并退出”。 三、许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。 5. it is a good athlete that never loses points. 误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。 应译为:再好的运动员也会丢分。 这里,“it is a adj.+n. that+否定句”是个习语中常出现的句型,应理解为“even if…+adj.,肯定句”,即“再……的,也会……”。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。