上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
翻译技巧:你对翻译有正确的认识吗
发起人:eging  回复数:0  浏览数:5569  最后更新:2019/3/11 8:19:46 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/3/11 8:19:45
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
翻译技巧:你对翻译有正确的认识吗
        随着经济的不断发展,人们对翻译的需求量越来越大。比如说:即将毕业的学生,他们会写论文,有些信息是需要做翻译的;企业之间在谈合作的时,会签订一些合同,有的时候需要做合同翻译;高等院校的教师在发表文章时,需要一些国外文献、或者需要将其发表到国外,这时需要做文件翻译等等。

  从以上都可以看出人们对翻译的需求变得越来越大,在人们急需要翻译时,往往对翻译有些不正确的认识,正是这些不错误的认识,不但没有帮到他们,还给他们带来了不少的麻烦。

  现归类人们对翻译的不正确认识如下:

  翻译不是“机器”
  据上海市翻译服务中心的副主任周晓峰介绍,当前,社会上对翻译行业认识不是很充分,当急需要翻译人才的时候,就非常重视他们;而当不需要的时候,就觉得菜他们无关紧要了。确实,很多人对翻译人员的工作不够理解,认为翻译只不过是一个传声筒而已,把别人说的话用不同的语言表达出来而言;翻译人员根本没有自己的思想等等。对比,周晓峰认为,“翻译不是机器”,一个好的翻译人员,需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地翻译出来,尤其是遇到文化差异,或各个国家独特的谚语时,这时翻译人员的主动性更能凸显出来,其广博的知识容易被他人认同。



  翻译不是“救火队”
  经常听到社会上这样的说法,“他翻译水平真高,能到处救场。”周晓峰说,实际上,翻译不是“救火队”,救火的人员实际上很难把当场的翻译做到尽善尽美。一个合格的翻译人员,在做某场会议翻译时,事先要做很多功课。比如,与会务部门沟通,了解会议的主要内容、出席对象等,对一些专业的用语或特殊的词汇要事先准备等。有些人认为(北京翻译公司),只要学了同声传译,就可以把各行各业的内容都翻译得很好,实际上并非如此。对于一些专业会议,如果不对专业知识进行充分的钻研和准备,是不可能翻译好的。




译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作