JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
CATTI翻译考试
→
动物名称翻译不可简单了事
动物名称翻译不可简单了事
发起人:eging 回复数:
1
浏览数:
11934
最后更新:2022/9/28 5:36:35 by nihaota
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2019/2/27 8:04:35
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
动物名称翻译不可简单了事
近几年,随着出国旅游的人数增多,北京麋鹿苑副主任郭耕经常听到朋友们跟他说“我在美国看见麋鹿了”,“我在加拿大看见麋鹿了”,郭耕觉得新奇:这种中国特有的物种在北美也有?“能让我看看图片吗?”
一看才发现那些是驼鹿(moose)、马鹿(elk)和驯鹿(reindeer)。
“麋鹿正确的英文名是 milu 或 david’sdeer,但在大多数英汉词典中,都出现了错误的翻译,把驼鹿(moose)、马鹿(elk)和驯鹿(reindeer)都翻译成了麋鹿。导游也这样讲,就造成了误解。”郭耕说。
记者翻看了在新华书店购买的外语教学与研究出版社《英汉小词典》第二版,其中moose和elk分别被翻译成“麋,驼鹿”“驼鹿,麋”;reindeer被翻译成“驯鹿”。
在记者电脑上安装的有道词典中,这三个词被分别翻译为:“驼鹿,麋”“麋鹿”和“驯鹿”。在商务印书馆《牛津高阶英汉双解词典》第四版增补本中:moose一词标注为“=elk”;而elk则被翻译为“公式,驼鹿,赤鹿”;reindeer被译为“驯鹿”。一圈词典查下来,确实让记者有些混乱的感觉。
翻译不准确造成人们对动物物种的混淆,郭耕觉得这是个大问题。
“科研人员研究中都会分得很清楚,但在教学和科普过程中,学生和普通公众就很容易混淆。”
对麋鹿的翻译有些词典是完全错误的,还有些动物的中文翻译在郭耕看来“过于简单,不够科学”。
比如大猩猩(gorrila)、黄猩猩(orangutan)和黑猩猩(chimpanzee)是三种完全不同的大型类人猿,英文完全不同,但中文翻译却十分相似。
“简单的翻译让人很难分辨不同的物种”,他曾在中央电视台的节目中看到主持人指着一个动物说“大黑猩猩”,“那到底是什么呢?”郭耕觉得很疑惑。
类似简单翻译还有大熊猫(panda)和小熊猫(redpanda)。
还有一类翻译让人很难理解:长颈鹿(giraffe)不是鹿却被翻译成鹿;犀牛(rhinoceros)不是牛却被翻译成牛;河马(hippo)不是马也被翻译成马。
“这种简单的翻译方法不利于科学普及,希望翻译中能更多体现科学性。”郭耕说。
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流