上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
经典翻译技巧——个人口译训练法
发起人:eging  回复数:0  浏览数:6101  最后更新:2018/11/24 17:20:50 by eging

发表新帖  帖子排序:
2018/11/24 17:20:50
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
经典翻译技巧——个人口译训练法
口译需要平时多练,观看相关视频,通过报纸和电视边看边译是不错的方法。

Iterpreting=L+N+M+C

L=listening and Analysis, N=Note-taking, M=Short-term memory, C=Coordination.

下面是个人做交传时相关的方法和技巧:

1.“听和分析”,听之前首先用一到两分钟熟悉你翻译对象的发音,和对方寒暄几句就可以了。这一步是比较重要的。在会议之前也要弄清相关会议的背景资料和专业术语,商务,政治和文化这三个方面是社会上最广泛也是最重要的翻译领域。

2.“做笔记”,人脑不是电脑,不可能记住所有的东西。通常一般说话标准是一分钟150个单词。记得当时给一位印度客户做翻译时,他一口气说了十多分钟,我用了四张的“A4”纸笔记。通过笔记帮助我回想起所有的内容。里面包括中心词,名字,数字和符号……等,尽量越少越好。

3.“用你的短时记忆”回想起你记录的所有笔记。

4.“调理”,尽量在做翻译的时候把你的笔记整理好,以便自己能看懂。


会议翻译:1.选材多用演讲稿。比如:一些国际组织或者是国内会议上的发言等。


2.一定要抓住主要意思。合理运用自己的短时记忆和笔记,尽可能地回想起最重要的信息。

3.口译注重流畅性。自己要自信,一开口翻译即使有困难也要翻译出来,达到目地就行。千万不能带口头语,如:“啊啊,额额,这个,那个,”……等。不然,听众会对译员的英语水平有所怀疑,同时口译的质量也会大打折扣的。


关于如何复述: 听到一段英文内容的时候,然后用英文再复述出来。这个要求你的笔记要做得好,做得准和反应要快,所以要学会记笔记。现在很多的翻译书上都讲了笔记的方法,具体可以参看林伦超的《实战口译》。



我在北外高翻时的“魔鬼式”训练:


1,除了正常上课之外,每天抽出时间读英语演讲稿,英语作文和英语翻译作品(主要参考中国翻译和中国日报),因为在翻译时通常会遇到里面的词语和句子。

2,每天做笔译练习,(量由你自己掌握),主要从英语新闻报纸上翻译,和做10分钟的电视英语新闻翻译。

3,每天听一个小时的英语新闻(BBC,VOA,或者是CNN),听完之后马上复述出来,然后试着做同声传译。

4,找二到三位同学进行同声和交替传译角色的扮演,在同声传译训练中,比如你的同学说中文,你要在慢三秒的时间里为他翻译,第三位同学说英语,这样大家的双语能力都会得到很大的提高。在交替传译中,如果你的现学发表了5分钟以上的演说等,你做笔记,然后翻译。每天都这样训练自己,在经过一段时间的训练之后,你的双语能力会有一个质的飞越。



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作