上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
翻译技巧——谈谈习语的翻译方法
发起人:eging  回复数:0  浏览数:4114  最后更新:2018/9/19 20:55:20 by eging

发表新帖  帖子排序:
2018/9/19 20:55:20
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
翻译技巧——谈谈习语的翻译方法
idiom(习语)是指在英语中具有固定结构,在语义和语法功能上作为独立的单位来运用的词组。idiom的含义一般不能由其各个组成部分推断出来。全国中学生英语能力竞赛的赛题中也设有对几则习语的考查,如何将idiom翻译成汉语呢?请看———

英汉两种语言中都有大量的习语。习语是人们长期使用的固定词组或短句。习语大都构成简练,音节优美,韵律协调,带有浓厚的民族色彩和地域色彩,语义丰富。有的习语意思明白直露,而有些语义含蓄,往往意在言外。另外,英语习语和汉语中的成语类似,字词一般不能随意改动,如lucky dog或 lucky bird(幸运儿),你不能说lucky cat。又如rain cats and dogs在英语中意为“下倾盆大雨”。

正因为英汉两种语言中都蕴涵大量的习语,在翻译含有习语的句子时对译者提出了较高的要求。在翻译过程中,译者既要忠实于原文,保持原文习语的生动形象、丰富联想和修辞效果,还要符合译出语的要求,做到流利、地道。在具体翻译过程中,常见的习语翻译方法有下列几种。

1.直译法:即按原文的字面意思直接翻译过来,如:把paper tiger译为“纸老虎”,把lose face译为“丢脸”,把pull a long face译为“拉长脸,愁眉苦脸”。

2.同义习语借用法:英、汉两种语言中有些习语无论在内容、形式和感情色彩上都很相似,在翻译时不妨直截了当地借用。如:Walls have ears .[谚语]隔墙有耳。as strong as a horse力大如牛
3.意译法:有些习语无法直译,在译出语中找不到同义的习语,则只好用意译的方法,如:to be shattered to pieces落花流水(不能译成“碎成片”); kick the bucket咽气(不能译成“踢水桶”)


4.省略法:汉语中有些成语是对偶词组,如“铜墙铁壁”、“街谈巷议”,在译成英语时常用省略的方法,如上面的两个习语在英语中是wall of bronze,street gossip,而不说wall of bronze and rion和 street and lane gossip。

5.增添法:我们知道,无论是英语习语,还是汉语中的成语,都言简意赅,含义深远,有时在译出语中没有类似的表达方式,在翻译时,需要稍加说明。如汉语中有“树倒猢狲散”一说,译成英语可说:Once the tree falls,the monkeys in it will flee helter-skelter.helter-skelter意为“慌慌张张”,是增添的成分,使得整个句子有声有色。

最后,需要说的是,由于一些英语习语无法通过其字面意思判断出其真正的含义,我们应学会在上下文语境中猜测其含义,更多地是需要我们多翻词典,多问老师,勤积累。

【巩固练习】用文中介绍的翻译方法将下列英语习语译成汉语:
1.go west


2.make one's mouth water

3.hit the nail on the head

4.at hand

5.catch one's eye

6.as wise as Solomon

7.black horse

8.have cold feet

9.to teach a pig to play on a flute

10.at sixes and sevens

(KEYS:1.上西天2.使人垂涎三尺3.一针见血4.即将到来5.引人注目6.聪明绝顶7.害群之马8.害怕;犹豫9.对牛弹琴;做不可能的事10.乱七八糟)



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作