It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. 他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”) 有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)
二、宾语从句 (一)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down. 我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。
Can you hear what I say? 你听得到我所讲的吗?
I don’t know how he swam across the river. 我不知道他是怎么游过那条河的。
He has informed me when they are to discuss my proposal. 他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。
有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。 Smith replied that he was sorry. 斯密斯回答说,他感到遗憾。
He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others. 他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
(一)一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。 He expressed the hope that he would come over to visit China again. 他表示希望再到中国来访问。
There is a possibility that he is a spy. 有可能他是一个间谍。
(二)有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。 We know the fact that bodies possess weight. 我们都知道物体具有重量这一事实。
The rumor that he was arrested was unfounded. 关于他被捕的传闻是没有根据的。
(三)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。 But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational. 但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。
We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth. 我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。