上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
同声传译翻译小技巧
发起人:eging3  回复数:0  浏览数:7390  最后更新:2016/6/2 16:32:14 by eging3

发表新帖  帖子排序:
2016/6/2 16:37:03
eging3





角  色:版主
发 帖 数:1914
注册时间:2015/7/22
同声传译翻译小技巧
相信了解同声传译这个行业的人都知道,日进斗金,围绕众多光环,也正是因为如此的高薪收入,很多人都拼命的都想挤进这个行业,所以有很多同学在报考学校专业的时候,都选择了同声传译专业,但是大多最后都是碌碌无为,真正能成为同声传译员的人却少之又少,其实学习同声传译也是有一些技巧和方法的,下面我们就来给大家说一说基本技巧和方法
这里我们要说的总共有三个技巧,首先是意译,所谓意译,同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。其次是顺译,顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。最后是截句,截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。这就是我们要给大家说的三个技巧,希望同学们能仔细琢磨一下,学习有所提高。
从上面可以看出,同声传译其实说简单不简单,说难也不难,因为它也有规律可循,每个人都有适合自己的学习方法,上面我们给出的方法也不一定适合每个人,或者只能给同学们一个参考,希望大家都能早日找到适合自己的学习方法,不断提高自己。如果同学们还有其他问题的话,可以咨询相关同声传译的网站,那里会有更专业的人来为您解答您的问题。再次预祝广大同学们都学有所成。
专业翻译公司 http://www.e-ging.com


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作