JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
同声传译社区
→
同声传译交流
→
同声传译的技巧二
同声传译的技巧二
发起人:eging3 回复数:
0
浏览数:
6770
最后更新:2016/6/2 11:27:59 by eging3
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2016/6/2 11:32:51
[
只看该作者
]
#1
eging3
角 色:版主
发 帖 数:1914
注册时间:2015/7/22
回复
编辑
删除
同声传译的技巧二
4.
同声传译
多在特殊的传译厢中进行,一般不直接面对讲话 人和听众,只能听其声,不能见其人。在此情况下,同声传译员不能 借助手势、姿势、表情等非语言手段来帮助表达思想。只能靠自己 的声音来表达思想和感情。因此声音便成了传译思想的唯一“运载 工具”。为了取得较好的传译效果,同声传译员必须十分注意运用 声音的功能,正确地运用抑、扬、顿、挫的技巧,以增加译语的感情 色彩,做到“以声传情”,引起共鸣。
5.同声传译的另一个技巧是要善于利用间隙,补充简短插话 和解释,俗称“打补丁”。即在发言人讲话语流中断或其他间隙时, 同声传译员此时可以利用这种短暂间隙,添补简短插话,其作用有 三:
(1)利用此间隙解释前面传译中未曾译清楚的问题;
(2)利用此间隙补救和更正传译过程中的误译和疏漏;
(3)利用此间隙插话、解释,可以避免冷场的尴尬局面。
6.同声传译是一项高度紧张、又必须迅速反应的复杂活动,出现错译是不可避免的。一旦发现译错,同声传译员可以采取两种 处理办法:一是同声传译员可以继续进行同声传译,待有机会时, 以适当方式进行更正;二是同声传译员对所出现的错译也可不予 理会,继续传译讲话。第一种处理办法更好。无论如何,同声传译 员切不可将注意力集中在已发生的失误上,不可分散注意力,否则 影响后面的传译内容,损失就更大了。发现误译后更应该沉着冷 静,防止再次失误译错。
7.同传过程中若出现个别主干词或短语未能听清,而传译又 不能停顿,在此情况下,可以采取用中性或含蓄模糊词语代替,待 从后面的传译内容中判断发言人的态度和该词语的真意,再作适 当补正。对于实在无法顾及的短语,甚至句子,只有让它漏掉了,不必再去想它。
以上是同声传译的基本技巧,当然更重要的还是要打好语言 基础,在实践中进行刻苦训练和锻炼,总结出适于自己的传译技巧。
专业翻译公司 http://www.e-ging.com
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流