JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
同声传译社区
→
同声传译交流
→
同声传译临场紧急情况处理小技巧
同声传译临场紧急情况处理小技巧
发起人:eging3 回复数:
0
浏览数:
6495
最后更新:2016/6/2 11:08:12 by eging3
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2016/6/2 11:13:02
[
只看该作者
]
#1
eging3
角 色:版主
发 帖 数:1914
注册时间:2015/7/22
回复
编辑
删除
同声传译临场紧急情况处理小技巧
在
同声传译
的现场,如何使用一些小技巧来克服以上问题呢?
同声传译以其高工资高待遇以及高难度受到年轻人的广泛关注,在进行
同声传译
的翻译过程中,由于临场压力大,同声传译译员的精神高度进展。再加上,翻译的语言毕竟不是母语,对其语言习惯的使用和理解还是有一定差异,此外,讲演者自身的语速以及方言等各个原因,都使得同声传译翻译变得尤为困难。那么,在同声传译的现场,如何使用一些小技巧来克服以上问题呢?
语言博大精深,时而会有不懂的词出现,那么遇到听不懂的词语怎么办呢?克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。这个需要翻译的人员有着高速的反应能力,不然讲演者讲话完毕了,译者还没猜出来就不合适了。
现场压力大,又要同步,又要保证质量,人毕竟不是机器,难免出错。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。希望同传译者在翻译的时候如果出现错误一定保持冷静,很好的处理可能出现的问题。
有的发言者,由于个人说话习惯等原因,语速过快。遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。译员要对讲话内容与背景在工作之前做足功课,以防万一。
总之,临场时遇到各种问题都是在所难免的,如果遇到听不懂的词,唯一方法是依靠译员具有猜测和预测能力,在高强度的翻译环境下,发生错译也在所难免,要在现场纠正错误,尤其是一些大的错误,可以明确的指出刚才翻译错了,如果漏了一句,那也请镇定的继续往下翻译,如果碰到一个语速飞快的讲演者,那请私下提醒他放慢语速,如果对方实在没办法配合,那就需要译员高超的水平了。在出错或者遇到瓶颈时不要气馁,坚持就会成为一名优秀的同声传译译员。
专业翻译公司 http://www.e-ging.com
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流