howcan the European Union contribute to the development of European film andtelevision industry which is competitive in the world market, forward lookingand capable of radiating the influence of European culture and of creating jobsin Europe?
The uniqueness of the Caux Round Table liesnot in our expertise in intergovernmental relationship, but in our dedicationto honest discussion of international issues and to building trust andfriendship among corporate leader form Japan,Europe and Us
例如: it isnormal for companies to suffer significant losses at the start of operation.
译:正常的是公司会有较大的亏损在刚开业时尤其如此。例如: our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in termsof three quite simple principles which I think are still true.
译:我们的外交大臣有一次阐明了我们的目标它主要包括三项简单的原则我想现在还适用。
4
、调整顺序:
在一些有after andbefore
的句子中可以将其反说,比如:
I would like to make one point clear beforeI move on to the next point.
译:我想先澄清一下,然后再讲下一部分。
I would like to move on to the next partafter I clarify one point
我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。
The Japanese surrendered in 1945 after the US practicedtwo bombs.
日本在1945
年投降了,在这之前,美国投放了两颗原子弹。
5
、转换词性和语态
1)
名词转动词
例如: thedevelopment and application of new telecom service,
In China, the full opening up and theprofound reform in the public services areas to the foreign encounter partsgreatly give impetus to the development of the tertiary industry.
英语中大量地使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构,这种表达方式与汉语有较大的差别,所以在翻译英语中的被动语态时有些吃力,特别是当句子的主语比较长时更是困难,在这种情况下,我建议将语态由被动转成主动,往往有一种柳暗花明的感觉:比如: Arrangement must be made to guarantee the basic life necessitiescould be available to the people in the earthquake hit areas.
必须做出安排
再如:
China's diplomatic practice is seriouslyguided by the five principles of mutual peaceful coexistence.
可以翻译为:中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处5
项原则。
6.
、纠错诀窍:
一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错的空间,当然提倡有错必改。对于中翻英的改错,应该在所说错的地方赶紧加上: I mean, or rather,
howcan the European Union contribute to the development of European film andtelevision industry which is competitive in the world market, forward lookingand capable of radiating the influence of European culture and of creating jobsin Europe?
The uniqueness of the Caux Round Table liesnot in our expertise in intergovernmental relationship, but in our dedicationto honest discussion of international issues and to building trust andfriendship among corporate leader form Japan,Europe and Us
例如: it isnormal for companies to suffer significant losses at the start of operation.
译:正常的是公司会有较大的亏损在刚开业时尤其如此。例如: our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in termsof three quite simple principles which I think are still true.
译:我们的外交大臣有一次阐明了我们的目标它主要包括三项简单的原则我想现在还适用。
4
、调整顺序:
在一些有after andbefore
的句子中可以将其反说,比如:
I would like to make one point clear beforeI move on to the next point.
译:我想先澄清一下,然后再讲下一部分。
I would like to move on to the next partafter I clarify one point
我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。
The Japanese surrendered in 1945 after the US practicedtwo bombs.
日本在1945
年投降了,在这之前,美国投放了两颗原子弹。
5
、转换词性和语态
1)
名词转动词
例如: thedevelopment and application of new telecom service,
In China, the full opening up and the profoundreform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly giveimpetus to the development of the tertiary industry.
英语中大量地使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构,这种表达方式与汉语有较大的差别,所以在翻译英语中的被动语态时有些吃力,特别是当句子的主语比较长时更是困难,在这种情况下,我建议将语态由被动转成主动,往往有一种柳暗花明的感觉:比如: Arrangement must be made to guarantee the basic life necessitiescould be available to the people in the earthquake hit areas.
必须做出安排
再如:
China's diplomatic practice is seriouslyguided by the five principles of mutual peaceful coexistence.
可以翻译为:中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处5
项原则。
6.
、纠错诀窍:
一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错的空间,当然提倡有错必改。对于中翻英的改错,应该在所说错的地方赶紧加上: I mean, or rather,
howcan the European Union contribute to the development of European film andtelevision industry which is competitive in the world market, forward lookingand capable of radiating the influence of European culture and of creating jobsin Europe?
The uniqueness of the Caux Round Table liesnot in our expertise in intergovernmental relationship, but in our dedicationto honest discussion of international issues and to building trust andfriendship among corporate leader form Japan,Europe and Us
例如: it isnormal for companies to suffer significant losses at the start of operation.
译:正常的是公司会有较大的亏损在刚开业时尤其如此。例如: our foreign secretary on one occasion spelt our objectives in termsof three quite simple principles which I think are still true.
译:我们的外交大臣有一次阐明了我们的目标它主要包括三项简单的原则我想现在还适用。
4
、调整顺序:
在一些有after andbefore
的句子中可以将其反说,比如:
I would like to make one point clear beforeI move on to the next point.
译:我想先澄清一下,然后再讲下一部分。
I would like to move on to the next partafter I clarify one point
我想谈下一部分,在这之前先澄清一点。
The Japanese surrendered in 1945 after the US practicedtwo bombs.
日本在1945
年投降了,在这之前,美国投放了两颗原子弹。
5
、转换词性和语态
1)
名词转动词
例如: thedevelopment and application of new telecom service,
In China, the full opening up and theprofound reform in the public services areas to the foreign encounter partsgreatly give impetus to the development of the tertiary industry.
英语中大量地使用被动句,目的主要是为了强调或者平衡句子结构,这种表达方式与汉语有较大的差别,所以在翻译英语中的被动语态时有些吃力,特别是当句子的主语比较长时更是困难,在这种情况下,我建议将语态由被动转成主动,往往有一种柳暗花明的感觉:比如: Arrangement must be made to guarantee the basic life necessitiescould be available to the people in the earthquake hit areas.
必须做出安排
再如:
China's diplomatic practice is seriouslyguided by the five principles of mutual peaceful coexistence.
可以翻译为:中国的外交活动是严格遵循原则的,即和平共处5
项原则。
6.
、纠错诀窍:
一般来说,在同传中不会有回过头来重新改正自己错误的可能性,但也不绝对,所以,如果具备了改错的空间,当然提倡有错必改。对于中翻英的改错,应该在所说错的地方赶紧加上: I mean, or rather,