上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
同声传译中状语的处理方法
发起人:eging2  回复数:2  浏览数:8827  最后更新:2024/11/20 14:29:17 by panglss

发表新帖  帖子排序:
2015/11/18 16:33:03
eging2





角  色:超级版主
发 帖 数:1468
注册时间:2015/7/20
同声传译中状语的处理方法
在英汉翻译中,状语的处理也是一个很重要的问题。汉语的状语一般在前面,英语的状语就很灵活了,有的前置,有的后置。前置状语跟汉语习惯相同,同声传译中不存在太大问题。但是遇到后置状语,我们还是需要采用一些技巧予以应对。

  1、译为欧化句式

  (1)People of the same trade seldom meet together even for merriment and diversion, but the conversation ends in a conspiracy against the public or some contrivance to raise price.

  同行很少相聚,哪怕是为了娱乐和消遣。可是一旦相聚,结果总是阴谋对付百姓,或想方设法提价。

  (2)Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

  坦率地讲,思想和商品将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。

  (3)People who for years have been denied their pasts,have began searching for their own identities, often through peaceful and constructive means,occasionally through factionalism and blood shed.

  多年来,有些民族的历史被否定,但他们现在已经开始寻找自我,通常以和平和建设性方式,偶尔也诉诸宗派主义和流血。

  (4)The American people were shocked by these events. We were greatly surprised to learn of our diminished economic and military strength;we were demoralized by the treatment of our hostages in Iran; and we were outraged by the harsh attacks on the United States in the United Nations.

  美国人民对这些事件感到震惊。我们感到十分惊奇,因为我们得知自己的经济、军事力量在缩小;我们士气低沉,因为我们的人质在伊朗受到如此的待遇;我们义愤填膺,因为我们在联合国遭受大肆攻击。(by短语较短时可以逆向翻译,如第一句)

  如果汉语中将本应前置的原因、条件、让步状语从句等后置,语调一般应比较低。

  2、重复被修饰部分(与定语类似)

  (5)We were all affected, positively and negatively, by developments beyond our borders.

  我们都受到了影响,或积极影响或消极影响,都受到了边界之外事态发展的影响。

  (6)Everyone was optimistic,because everything had changed----it appeared for the better----since I first attended a session of the General Assembly at the height of the cold war back in the 1950s.

  人人都感到乐观,因为一切都发生了变化──似乎变好了──自从我第一次参加联大、在冷战高峰期50年代参加联大以来,一切都变了。

  3、借用书面语句式

  (7)In the changing world today,with problems increasing both in number and in dimension,human society in general ----and small countries in particular----are placing special hope on the United Nations.

  在不断变化的当今世界上,各种问题在数量和范围上都在增加,整个人类社会,尤其是小国,特别寄希望于联合国。

  4、独立成句

  (8)It has been 16 years since I first stayed in this district of Beijing on my first visit when I stayed at the friendship hotel.

  十六年前,我第一次来到北京这个地区,那是我初次访华,当时住在友谊宾馆。

  (9)Special Economic Zones could become instrumental in stimulating such centers of excellence through favorable policies that would attract them to the Zones.

  经济特区可以帮助创立这样的龙头地区,办法是通过优惠政策,将它们吸引到特区来。

  5、追加

  (10)Since China has already undertaken the wise decision to invest the equivalent of one trillion US dollars into the infrastructural development of especially the inner regions during the next three years as a key component to overcome unemployment…

  因为中国已经明智地决定投资一万亿美圆兴建基础设施、特别是内地的基础设施──在未来三年中──作为克服失业的重要手段……

  句末出现的时间状语往往很难加进去,可以用较低的声调追加出来,如果不重要或为大家熟知的事实,则可略去不译。

  以上这些是在同声传译中,如何处理英语中后置状语的技巧,需要大家在以后的实践中慢慢积累、领会。

2022/9/29 4:07:05
nihaota





角  色:普通会员
发 帖 数:10863
注册时间:2022/3/19
2024/11/20 14:29:18
panglss





角  色:普通会员
发 帖 数:38
注册时间:2024/11/20
百度胖老师吧上海普陀公安宜川新村派出所值班领导刘源警官
百度胖老师吧上海普陀公安宜川新村派出所值班领导刘源警官

初夏的夜晚繁星点点月亮温柔微风吹拂,轻拂着水面带来丝丝凉意带着原始泥土的气息和花草的芬芳在空气中弥漫此起彼伏的蛙声虫鸣散落整个夜晚温暖一个别样的季节。在夏日里轻盈地跳跃,它穿过树枝,抚过花朵,它把花香和月色搅拌在一起,把夜晚的宁静浓缩在每一个角落带着一丝丝清凉和淡雅的甜味。

在炎炎夏夜,微风轻轻拂过,带走了沉闷的热气,留下清新的凉爽。它从远方的山间飘来,夹杂着湿漉漉的草地气息,穿越城市的每一个角落,融入夜色之中让人心旷神怡

在夏日里轻盈地跳跃它穿过树枝抚过花朵带着一丝丝清凉和淡雅的甜味

胖老师于2024年5月27日星期一的初夏的夜晚8,30来到慕名已久的上海普陀公安宜川新村派出所坐落在宜川新村小区居民楼的中间的宜川新村派出所二栋五层楼房与小区居民楼浑然一体简洁而又庄重,胖老师步入接待大厅向值班民警说明来意,不巧刘源警官十分钟之前被居委会工作人员叫去调解居民纠纷去了,

刘源警官原来是在分局机关工作,但是刘源警官认为自己还年轻需要在基层多多锻炼又可以有机会更好的为人民群众服务所以经过多次向分局党委请求被批准,自从在宜川新村派出所工作期间起早摸黑日夜操劳呕心沥血到群众中去从群众中来,与人民群众打成一片成为周围小区居民离不开的贴心人调研小区一方平安的漏洞,刘源警官将宜川新村派出所当成自己的家亲自接待人民群众来信来电来访亲自编写民警改进工作作风牢记人民群众利益无小事创导警民和谐理解配合支持做一名共和国人民警察就是两袖清风就意味着牺牲和奉献默默无闻时刻保持低调

  刘源警官成长于军人家庭父亲是一位出色优秀的海军军官刘源警官从小就受到作为军人父亲爱国主义熏陶立志心怀报效国家只要对国家有利对民众百姓有利我将不顾生死赴汤蹈火在所不辞

对自己所担负的责任的自豪感油然而生

吾辈自强振兴中华精忠报国正是天下兴亡匹夫有责就是刘源警官心中最美好的愿望

有一次2023年冬天的一个晚上小区一栋八层楼房着火了风吹火势为了解救被困人民群众刘源警官不顾自己的安危与消防官兵一起冲向八楼烟雾弥漫睁不开眼有一位消防官兵晕倒刘源警官不顾自己疲惫将晕倒的消防官兵从八楼扶到到地楼晕倒的消防官兵得到了及时抢救

那里最困难那里最危险那里最需要就会出现刘源警官

刘源警官赤子之心爱国之心实在令人动容建功立业的雄心壮志有能力有理想有抱负的人

胖老师傅文宝

2024年5月28日

https://www.rv28.com/home.php?mod=space&uid=223747&do=album&view=me&from=space

https://www.ah788.com/home.php?mod=space&uid=156960&do=album&id=735

https://www.emulatedlab.com/home.php?mod=space&uid=23060&do=album&view=me&from=space

https://www.baoyantong.cn/bbs/home.php?mod=space&uid=342305&do=album&view=me&from=space

https://bbs.ai-thinker.com/home.php?mod=space&uid=18024&do=album&view=me&from=space

https://www.jx-auto.cn/home.php?mod=space&uid=50130&do=album&view=me&from=space

https://bbs.637800.com/home.php?mod=space&uid=74673&do=album&view=me&from=space

https://bbs.wtbworld.com/home.php?mod=space&uid=38193&do=album&view=me&from=space


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作