我们来看看一些状语是如何在中文里表达的: 1. He stole, not because he wanted the money but because he liked stealing. 如果我们直接采用英语的状语从句结构,就会译成: 他偷窃,不是因为钱,而是因为他喜欢偷。
但中文里这样表达会更加自然: 他偷窃的目的不是钱,他就是喜欢偷。 译者把原文的原因状语从句(because…)转换成了名词"目的",彻底避免了状语从句结构。 2. The days were short, for it was now December. 现在是十二月,白日短了。
如果保留原文结构就会译成: 白日短了,因为现在是十二月。 本句表示原因的状语从句(for…)并没有一个用"因为"的连接词。很多原文用连接词的状语从句在中文里常常可以省略连接词。 3. When it is wet, the buses are crowded. 下雨天的公共汽车总是很拥挤。
本句的时间状语(when…)被译者转换成了定语,修饰"公共汽车"。试比较一下紧靠原文结构的译法"当天下雨时,公共汽车总是很挤。"两种说法没有对错之分。后者当然可以,但也别忘了前者。 4. As the sun rose, the fog dispersed. 太阳一升起来,雾就散了。 本句用了"一……就"的结构,而没有用原文的结构。比较紧靠原文的译法:"随着太阳升起,雾就散了。" 5. How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies? 如果你自己讲假话,怎么能期待你的孩子说真话呢? 本句中when引导的状语从句翻译时改成了由"如果"引导的状语从句。当然你完全可以说"当你自己说假话时,怎么能期待你的孩子说真话呢?" 6. There was so much dust that we couldn't see what was happening. 尘土很大,我们看不清发生了什么事。 本句没有沿用so…that的结构,试比较"尘土如此之大,以至于我们看不清发生了什么事。" 7. I tried to be polite, although I didn't like him. 我虽然不喜欢他,但还是显得很有礼貌。 本句中although引导的让步从句被放到了前面。当然放到后面也常看到。 上述例子旨在提醒用惯了西化表达法的译者,我们自己的语言里不乏简洁的表达法,可以表达同样的概念。当然我们有时也可以用一些语言形式接近英文的表达法,但在很多情况下,译者应该用转换、颠倒、省略等方法把原文脱胎换骨成更加地道的中文,因为说到底,so…that之类表示状语的语言形式没有任何实际意义。