上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
专有名词和事物名词的常用翻译方法(中)
发起人:eging  回复数:0  浏览数:6385  最后更新:2019/9/14 10:06:07 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/9/14 10:06:08
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
专有名词和事物名词的常用翻译方法(中)
我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。

二、谐音法(transliteration)

谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如:
1.译人名
Marx:马克思到 Shakespeare:莎士比亚
Bacon:培根 Einstein:爱因斯坦


2.译地名
Vienna:维也纳 Berlin:柏林
Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索马里


3.译药名
aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃静
quinine:奎宁 procaine:普鲁卡因


4.译计量单位
ampere:安培(电流单位) watt:瓦特(电功单位)
hertz:赫兹(频率单位) volt:伏特(电压单位)


5.译从外国传入中国的物品的名称
chinlon:腈纶 radar:雷达
vinylon:维尼龙 guitar:吉他


但是,音译没有意译那样明朗,并常给中国人在阅读、理解,特别是记忆上造成困难,所以有些词原来是音译,后来在使用过程中又逐渐有了相应的意译译词。这时,我们就应当使用意译词,而不使用音译词。如:

音译词 意译词
combine 康拜因 联合收割机
Number One 那摩温 大人物
ultimatum 哀的美敦书 最后通牒
otophone 奥多风 助听器
laser 莱塞 激光
somidon 索密痛 去痛片
cement 水门汀 水泥
camera 开麦拉 照相机
butter 白脱 黄油
know-how 诺号 专门知识


使用谐音法时,我们应当注意:

1.英语中有些人名、地名是根据别的语言的发音译过来的,此时,我们就不能根据英语的发音来翻译了。如:
Yokohama(来自日语):应译为“横滨”,而不能根据英语发音译为“雅克哈玛”;
Seoul(来自朝语):应译为“汉城”,而不能根据英语发音译为“斯欧”。


2.尽量不用形容词、贬义词、不吉祥的词和动作性强的动词。如:
Darnley宜译为“达恩利”,不宜译为“大恩利”;
Joule宜译为“朱尔”,不宜译为“猪尔”;
Albin宜译为“阿尔宾”不宜译为“阿尔病”;
Boris宜译为“鲍锐斯”,不宜译为“跑锐斯”。


3.还有些人名和地名,既非意译,也非音译,而仅仅是“惯译”罢了,对这些词,我们就只能死记硬背了。如:
Oxford不能译为“奥克斯福德”,而应译为“牛津”;
John不能译为“乔姆”,而应译为“约翰”。



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作