翻译不仅考察翻译者掌握单词量的功底,更多是考察人的逻辑思维能力,和语言表达能力,下面就是直译和意译的明显区别。希望读者能从中学到自己想要的英语翻译知识以及方法。 翻译实例:an open, inviting and enriched urban room provides a good base for life energy and innovation. 原译:一个开放、热情而繁荣的城市是创造生活动力和创新理念的良好温床。 改译:一个开放、迷人而繁荣的城市为创造生活动力和创新理念提供了良好的基础。 评论:在这个句子里, 原译文出现了三个错误: 1. 原译者错译了“inviting”一词。“inviting”的解释为: make you want to do, try, taste, etc. sth; attractive. 诱人的,迷人的, 吸引人的。例句:an inviting view. 迷人的景色。所以“inviting”应翻译为“迷人的”, 而原译者则翻译为“热情”, 两者之间则相去甚远。 2. 原译者错译了“provide…… for”,其意为:to give sth to sb or make it available for them to use, 提供,给予。而不是“是……”。 这个词组非常常见,所以不必过多解释。而且结合原文很容易得出这个意思。 3. 原译者又错译了“good base”。 “base”在词典的解释为:the people, activity, etc. from which sb/sth gets most of their support, power. 支持,力量的来源,源泉。 例句:our business needs to build up its customer base. 我们的业务需要建立客户基础。 很明显, 原文里所要表达的意思是良好的城市环境为创新理念的形成提供了良好的基础, 而不是温床。 因为“温床”是:有加温、保温设施的苗床, 主要供冬春育苗用,比喻有利于坏人、坏事、坏思想滋长的环境,罪恶的温床,所以用在这里非常不妥。从这里也可以看出原译者没有仔细考虑语境和汉语词语的选择。