上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
金融英语术语的特点及其翻译(2)
发起人:eging  回复数:0  浏览数:6404  最后更新:2019/6/12 10:27:28 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/6/12 10:27:27
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
金融英语术语的特点及其翻译(2)
二、英汉金融术语的翻译

1. 特有术语坚持直译

金融语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融术语的运用上。金融术语大致可分为两种,一种是金融特有的术语,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。例如:

In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market.

以上金融英语术语本身具有确切的含义,而且汉语中有准确的对应词语,所以可以一一对应译入,不必采用任何意译的方式。

试译:通常,外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。

无论是名词还是动词,只要词义单一、金融业特有,就应该坚持直译的方法。

2. 非常语境把握词义

另一种是并非金融语体所独有的术语,它们可以出现在其它语体中,但在金融语体中,有其确切的含义,例如 :acquire(获得,取得—常用意义),(购进,兼并—金融专业意义);policy(方针,政策—常用意义),(保险单—金融专业意义)。例如 :

Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.

Confirmed与at sight在普通英语中是常用词,分别解释“确认”与“一见”,但是在上述语境里,它们具有金融专业术语的特殊意义,即:“保证兑付的”与“即时的”。

试译 :我们接受保兑的不可撤消的即期信用证。

In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.

此句中的“retains a minority of interest”意为“拥有一小部分股份”,并不是指“保留一小部分兴趣”。这些词看似常用词,但在金融语境中具有非常意义。

试译:在某些情况下,跨国公司拥有一小部分股份,而在另一些情况下,所在国可拥有100%的股份,跨国公司只在一段时间内履行管理和监督的职能。

3. 避免专业误译

The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.

原译:公司营业执照授权发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。

这里的“corporate charter”是“公司章程”,而不是“营业执照”。译者显然是因为对背景知识不了解,从而导致误译。

改译:公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金 。

We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.

原译:我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据。

此句的误译是对投标的背景知识模糊所致。尽管“bond”有“票据”、“债券”之意,但参加投标需要的是投标保证,或押标保证,不是译者望文生义的投标票据。

改译:特此要求你们按照下面所示项目出具一份保函作为投标保证。

从以上两例可以看出,金融翻译应该尽量熟悉专业业务,掌握术语,在翻译中求实求真。



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作