2.英语语态与英语词性有密切的联系。我们甚至可以直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义。如有些名词的后缀常具有主动语态意义。最常见的有-ar,-or,-er,这样的单词有beggar(乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者)。除名词外,英语定冠词“the”与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者),the accused(被告),the wounded(受伤者)。由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义。如interesting film(令人感兴趣的电影),disappointing look(失望的表情)。有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(拥有),in charge of(负责),in control of(控制)。但由介词、定冠词the、名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如:at the mercy of(受……摆布),in the care of(由……照料),in the charge of(由……负责),in the possession of(由……拥有),in the pay of(由……雇用的)。
3.与汉语相比,英语中被动语态使用范围非常广。被动语态多用于以下场合。 1)不清楚动作的执行者是谁。 例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(单纯地描述一个事实,即:窗户碎了。但是,“窗户被谁打碎了?”说话人并不知道) 2)说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣。 例2 The books are written especially for children.(说话人关心的只是;这本书是特别为孩子们准备的。目的达到就行,书的作者是谁不用管他) 3)不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加圆滑、得体。 例3 It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(这句话的潜语境是,有人不识时宜地询问别人的年龄、收入和婚姻状况等,而这是非常不礼貌的。本句的说话者为了避免交际陷入尴尬刻意略去了主语,而选择了“It”作形式主语) 4)出于修饰的原因,或使句子安排更加合理。 例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被动式就可以只安排一个主语“the professor”。) 汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句。反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态。
Exercise 1. ____________(她非常不情愿地)that she agreed to help.
2. He was convinced on the basis of ____________(当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle.
3.His idea is ________________(应该立即执行计划).
答案与解析 1. It was very reluctantly 解析:本题较难。考查的并不是形式主语句,二是一个强调句型。本句可以说成:She agreed to help very reluctantly. 原句的需填补部分是对状语的强调,以突出“极不情愿”这一信息中心。强调句用途很广,我们可以根据上下文和语义意图分别强调句子的主语、间接宾语、直接宾语、状语等。
2. what had appeared by then 解析:“情况”在这里没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,因而可以用what引导作basis后置定语。还有一点需要注意的是,“当时已出现”要求我们在翻译时准确选择时态。by then与过去完成时态想一致,也可以用at that time
3. that the plan should be carried out immediately 解析:本题综合考查了表语从句、无主语翻译以及惯用搭配。首先,His idea is前半部分是一个完整的主谓结构,句子需填入部分在全句中充当表语;其次,“应该立即执行计划”中“计划”是被用来执行的,但是题干中并没有提到谁会来执行这个计划。因此,在主语没有出现的情况下,可以采用被动译法。“执行计划”在英语里可以用carry out the plan,perform the plan,implement the plan来表示。