JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
翻译技巧——英语翻译准则本地化翻译
翻译技巧——英语翻译准则本地化翻译
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
6091
最后更新:2019/3/12 8:54:39 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2019/3/12 8:54:43
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
翻译技巧——英语翻译准则本地化翻译
本地化翻译的规范对于保证本地化翻译的一致性和专业性非常重要,根据本地化行业的实践和客户在产品本地化的翻译要求,本地化行业逐渐形成了一些普遍认可的翻译规则。
本人把其中比较重要的内容进行了整理,分多次放到论坛上,共本地化同行参考和提出建议。
一、本地化译文的基本准则 凝练平实,言简意赅; 信息全面,含义准确; 语气流畅,逻辑通顺;使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。本地化的项目绝大多数属于科技英语的本地化项目,在科技英语项目的本地化翻译时要掌握以下语言规律和特点: 从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。用词比较正规。
注意:
手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,既要传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。名称和地址的翻译规则:
人名、地址、公司及客户名称 原文中虚拟的人名、地址、公司名称及客户名称若译成中文,应避免与名人或真实的公司名称有雷同的情况,亦不得谐音。地址名在需要的情况下也请使用中文。如有疑问,请IQA或该产品组查询确认。产品名称 原则上正式上市的中文版Microsoft产品,其产品名称均维持原文格式,不加以翻译。在较重要或明显之处(如手册的封面、内容第一次提到产品名称时,或安装说明中有关操作系统的说明),应使用产品全称,即应在中文产品名之后加上“中文版”或“中文专业版”字样,如“Microsoft Office 97中文专业版”、“Microsoft Windows 95中文版”。世界地名 地理名词的处理往往涉及到国家的政策,一定要慎重对待。应该以微软提供的国家和地区翻译标准文件(Cntry&Area.xls)为准。对于文件中未包含的条目,中国地名请以中国地图出版社的《中华人民共和国行政区划分简册》为准;外国地名请以中国地图出版社的《世界地图集》为准。 注意: 如果遇到“中华民国”、“TaiWan”、或“Republic of China”等字样,须立即通知项目经理;对于单词“国家”,如果是“国家”之意,则无论出现在何处,均需译为“国家/地区。 Taiwan, Chinese,应译为“中国台湾地区”。产品中的这类政治敏感性词汇,有可能给客户带来法律纠纷,因此,这一点非常重要,不能有任何差错。商标 所有在商标列表中包括的条目,均应保留英文,不加翻译。斜体的处理 除特别标明外,英文原文中的斜体字(Italics)在翻译成中文后改用宋体。如果原文的斜体是用以表示书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品的曲名,戏剧及电影的剧名,广播电视节目名称,或诗歌的标题,则应依有关规定以书名号(双角括号《》)代替。
简体中文本地化翻译的语句翻译技巧
顺译法: 多用于简单句和直接描述操作的句子。选义译法: 单词有多种含义时,要根据上下文选择最恰当的词义。转译法:在弄清原意的基础上,根据上下文的逻辑关系和汉语的搭配习惯,对词义加以引伸。引伸和转译后的词义虽然和词典译义不尽一致,但更能准确地表达原文的思想内容。增译法: 把英语中省略掉的一些词或成分恢复,有时还甚至要有意增加一些词语,以使译文明白晓畅。在英文手册中,有些关于操作的叙述在结果和实现过程之间没有过渡,翻译时,应加上“方法是:”。省译法:为使译文简洁明了,常需省译一些词语。比如将带you/your的从句译成不带“您”的短语,使整个复合句变为简单句。简译法: 使用时,应该记录该语句,在提交文件时,一起提交;英汉两种语言都有大量的习语、成语,特别是汉语中的成语具有非常强的表现力,言简意赅。简译法主要就是运用成语来使译文收到生动、简洁、明快的效果。改译法: 主要包括将被动句改为主动句、双重否定句译为肯定句、转换句子成分和词性等。 说明: 手册中有大量的短标题,常常是疑问句或陈述句,但又和后面的正文叙述关系密切,这时如果直译,则二者间的关系反映得不明显,因此,应改译为条件从句。分译法:地道的汉语通常使用短句,而英语中却不乏长句。在这种场合,就要将原文中的一个句子分解为若干个短句,这样才符合汉语的表达习惯。否则会使读者在读完全句之后不得要领。
本地化翻译的一般规则
译、校要求 翻译或校对时,要在正确理解原文的基础上,结合软件功能和操作的实际情况进行。对于原文中的技术或语言错误,在译文中要更正过来;对于原文中叙述不清的地方,如果不是很复杂,应在译文中加入进一步的解释,以利于用户理解。精确 避免含意模棱两可。例如:“一次发送文件给一个人”这句话就可以有“一次只给一个人发送文件”和“将所有文件一次发给某人”两种不同的理解。符合中国人的习惯 有时,英文作者为了使内容变得生动活泼,往往会加入一些比较“花梢”的比喻,有些内容,并不符合我们的习惯,对这些语句,在不影响其他内容的情况下,可改变其中的说法,使之符合中国人的习惯。有时,把英文的示例、文字、地名、人名改成中国的地名、人名,会使用户感到亲切自然。简洁 用“可”则尽量不用“可以”。能用“用”则尽量不用“使用”。能用“将”则尽量不用“把”。这一点并不绝对,取舍标准是语句读起来既要通顺,又要凝练。使用书面语 避免口语化,以及多余的词(罗嗦)。对应与一致 与本产品早期版本、同类产品尽量保持一致。本产品内类似的短语保持一致。灵活用词,避免单调重复 段落中的多个句子中,要灵活使用词汇,避免单调重复。语言风格 注意语言环境,不同的文章需要不同风格,且不能前后不一致。规范用词 规范用词(即使在与界面无关的叙述中,也不要无故自造词汇)。 对词意的使用要精确,如果有特指,需要加引号。章、节、项的翻译 章、节、项等文档的标题应尽量简洁,少用句子。并且能以标题推测内容。同一级的标题应尽量保持风格一致(比如统一用主谓结构或动宾结构等)。但如果难于统一或易于引起意义混淆时,不必强求统一。要求用户进行操作的短句 联机帮助(尤其是Quick Help)中,有许多要求用户进行操作的短句,翻译这些句子时,句首要加“请”。
本地化度量单位、日期/时间和标点符号的翻译表达规则:
度量衡单位 度量衡单位原则上使用公制,但也可根据应用程序,使用英寸、点、像素等辅助单位。单位符号应写在全部数值的后面。单位可用英文表示,也可用中文表示,视习惯而定。 若单位之前接K、M、G 等数量单位时,一般应保留原文格式。例如:32MB 的内存。年代、日期和时间 一般应按照中国的习惯表示法表示。如:98年9月3日。 时刻的表示法可保留原文格式(如8:00 A.M. )或改写为中文格式(如上午8:00),根据客户的要求而定。标点符号、特殊符号及数字 在中文中出现的标点符号(如逗号、句号、顿号、分号、引号、感叹号)应一律使用全角符号,以符合中文的表达习惯。英文、阿拉伯数字应使用半角字符。/、\等符号应使用半角。 括号:根据括住的内容是中文还是英文来决定,如果是中文,则使用全角,否则用半角,但左括号前和右括号后要加半角空格。
[eging 于 2019-3-12 9:12:30 编辑过] 修改
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流