JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
经典翻译技巧——文章标题翻译的妙招
经典翻译技巧——文章标题翻译的妙招
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
6652
最后更新:2019/2/6 17:14:55 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2019/2/6 17:14:53
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
经典翻译技巧——文章标题翻译的妙招
文章标题翻译,人们阅读书刊首先要看题目,如果题目引人,就会引起读者的兴趣。所以对题目翻译处理是很重要的。所译题目一方面要能概括地反映文章的内容,一方面又要简炼、醒目、吸引读者。故此文章的题目要求独特、新颖、形式多样。要达到此目的,译者应注意以下几个问题。1.要抓住题目的核心内容,采用变通手段,突出主题,吸引读者的注意力2.要明确英文文章题目的结构形式。3.注意汉英题目表达顺序上的不同。4.英语题目即使叙述过去的事,也不用过去时,而使用现在时(有过去时间状语时亦如此)。5.注意英文题目大小写问题。6.在英语题目中冠词可以省略。
汉语习语从广义上来说包括成语、俗语、形象化语言,歇后语,谚语,双关语等,其民族色彩十分突出。翻译习语的原则是:完整传达原文的思想内容,紧密联系上下文和具体语境的需要,灵活机动地进行翻译,防止死译硬译。习语如果翻译的自然得体,可以起到锦上添花效果,如果译的呆板,就象一件崭新的时装补上一块补丁,不但不会使译文增色,反而会大煞风景。
汉语习语的英译方法主要有直译、意译,直译与意译相结合,借助意义相同或相近的英语习语,增加注释等。为了再汉现语丰姿,为向国外读者介绍汉语生动活泼的语言现象,应当尽最大努力进行直译,即使是直译加注释,也比其他方法更能反映汉语习语的民族色彩。也就是说,从指导思想上应该首选直译法。
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流